Como con una espada en mis huesos - Margen, matando. El trato que recibo en sus reproches es como la muerte. La palabra traducida "espada" - רצח retsach - significa matar, matar, romper en pedazos, aplastar adecuadamente. Ocurre solo aquí y en Ezequiel 21:22, donde se sacrifica. La Septuaginta lo traduce: "En los hematomas de mis huesos me reprochan". La Vulgata, "Mientras me rompen los huesos, me reprochan". Lutero: "Es como la muerte en mis huesos, que mis enemigos me reprochan". La idea en hebreo es que sus reproches eran como romper o aplastar sus huesos. La idea de la "espada" no está en el original.

Mis enemigos me reprochan - Es decir, como un abandonado de Dios, y sufriendo justamente bajo su disgusto. Su argumento era que si él era realmente el amigo de Dios, no lo dejaría así; que el hecho de su abandono así demostró que no era amigo de Dios.

Mientras me dicen diariamente - Dicen esto constantemente. Estoy obligado a escucharlo todos los días.

¿Dónde está tu Dios? - Vea las notas en Salmo 42:3.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad