Quien pasa por el valle de Baca - Este es uno de los versos más difíciles del Libro de los Salmos y, por supuesto, ha sido interpretado de manera muy diversa. La Septuaginta y la Vulgata Latina, Lutero y el Profesor Alexander, lo convierten en un valle de lágrimas. La palabra "Baca" (בכא bâkâ') significa el llanto, lamentación; y luego se le da a un cierto árbol, no probablemente un árbol de morera, sino algunas especies de bálsamo, por su llanto; es decir, porque parecía destilar lágrimas, o gotas de bálsamo que se asemejan a lágrimas en tamaño y apariencia. Se traduce moreras en 2 Samuel 5:23; 1 Crónicas 14:14; y así, en el margen aquí, "los moreras lo hacen un pozo". Sin embargo, no hay razón para pensar que tiene ese significado aquí. La verdadera interpretación es "valle de lamentación" o llanto; y puede hacer referencia a algún valle solitario en Palestina, donde no había agua, un camino sombrío, por el que pasaban comúnmente aquellos que subían al lugar de culto. Sin embargo, sería vano intentar ahora determinar la localidad del valle al que se hace referencia, ya que el nombre, si se le da alguna vez, parece haber desaparecido hace mucho tiempo. Sin embargo, puede usarse como un emblema de la vida humana: "un valle de lágrimas"; y el pasaje puede emplearse como una ilustración del efecto de la religión al difundir la felicidad y la comodidad donde había problemas y tristezas, como si se hiciera fluir fuentes en un valle estéril y desolado.

Que sea un pozo - O una fuente. Es decir, se convierte para los peregrinos como una fuente sagrada. Ellos "hacen" un valle tan sombrío como una fuente, o como un camino donde las fuentes, llenas, gratuitas y refrescantes, brotan en todas partes para vigorizar al viajero. La adoración religiosa, la subida a la casa de Dios, convierte eso en el viaje de la vida que de otro modo sería sombrío y triste en alegría; hace un mundo de lágrimas un mundo de consuelo; tiene un efecto como el de cambiar un camino sombrío en uno de agradable y bello. La idea aquí es la misma que ocurre en Isaías 35:7, "Y el terreno reseco se convertirá en una piscina" (ver las notas en ese pasaje); y en Job 35:1, "Quién da canciones en la noche" (ver las notas en ese pasaje); una idea que se ilustró tan bellamente en el caso de Pablo y Silas en la cárcel de Filipos, cuando, a medianoche, "cantaron alabanzas a Dios" Hechos 16:25, y que a menudo se ilustra en medio de aflicción y problemas. Por el poder de la religión, por la presencia del Salvador, por la influencia del Espíritu Santo, el Consolador, estos tiempos se convierten en temporadas de la alegría más pura, tiempos recordados desde siempre con la más ferviente gratitud, como uno de los períodos más felices de la vida. Porque la religión puede difundir sonrisas sobre caras oscurecidas por el cuidado; puede iluminar el ojo hundido en el desaliento; puede cambiar las lágrimas de tristeza en lágrimas de alegría; puede impartir paz en escenas de tristeza más profunda; y crea los valles más sombríos de la vida como pastos verdes iluminados por el brillo del mediodía.

La lluvia también llena las piscinas - Margen, "covereth". Esta es una expresión aún más difícil que la anterior. La Septuaginta y la Vulgata lo expresan, "El maestro - el legislador - ὁ νομοθετῶν ho nomothetōn -" legislador "- da bendiciones". Lutero: "Los maestros serán adornados con muchas bendiciones". Gesenius, "Sí, con bendiciones la lluvia otoñal lo cubre". DeWette, "Y con la bendición que cubre la lluvia de la cosecha", lo que él explica como significado: "De dónde vienen, aunque sería tristeza y lágrimas, sin embargo, son atendidos con prosperidad y bendición". Profesor Alexander, "También con bendiciones está el maestro vestido". La palabra traducida como "lluvia" - מורה môreh - es de ירה yârâh, para lanzar, para lanzar, para lugar, espolvorear, y puede denotar

(1) un arquero;

(2) la lluvia temprana

(3) enseñanza, Isaías 9:15; 2 Reyes 17:28; o un maestro, Isaías 30:2; Job 36:22.

Se hace llover, en el lugar ante nosotros; y lluvia anterior dos veces en Joel 2:23 (margen, un maestro). La palabra traducida como "llena" significa apropiadamente para cubrir, y se traduciría adecuadamente aquí. Compare Levítico 13:45; Ezequiel 24:17, Ezequiel 24:22. La palabra no tiene naturalmente la idea de llenar. La palabra traducida como "pools" - ברכות b e râkôth - si se apunta de una manera - ברכה b e rêkâh (en singular) - denota un estanque, piscina o cuenca de agua; si se apunta de otra manera - ברכה b e râkâh - significa bendición, bendición, y se usa con frecuencia en las Escrituras, Génesis 27:12; Génesis 28:4; Génesis 33:11; Proverbios 11:11, ... La representación de Gesenius, como arriba, "Sí, con bendiciones la lluvia otoñal lo cubre" (es decir, el valle tan desolado en el calor del verano - el valle de llanto), quizás sería lo más natural, aunque no es fácil ver la conexión de acuerdo con esta interpretación, o de acuerdo con cualquier otra propuesta.

Por lo menos, es fácil ver la conexión de acuerdo con la traducción de la Septuaginta, la Vulgata, Lutero y el Prof. Alexander. Quizás la conexión en la mente del autor del salmo pudo haber sido esta. Él ve el valle estéril y desolado a través del cual pasan los peregrinos, alegre por la alegría, la felicidad, los cantos, de aquellos que se dirigen a la casa de Dios. Este hecho, esta imagen, le sugiere la idea de que esto es similar al efecto que se produce en ese valle cuando copiosas lluvias caen sobre él y cuando, aunque comúnmente está desolado, está cubierto de hierba y flores, o es "bendecido ”Por la lluvia. Esta última imagen es para él una ilustración de la feliz escena que ahora tiene ante sí en los movimientos alegres y exultantes de los peregrinos en su camino a la casa de Dios. El uno sugiere el otro; y el salmista tiene una imagen combinada ante su mente, la una ilustrando a la otra, y ambas muestran cómo un valle naturalmente desolado y estéril puede volverse alegre y alegre.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad