no te dejes engañar

(μη πλανασθε). Presente de imperativo pasivo con μη, "dejad de ser descarriados" (πλαναω, verbo común desviarse, extraviarse como en Mateo 24:4 ). Dios no es burlado

(ου μυκτηριζετα). Este raro verbo (común en LXX) ocurre en Lysias. Proviene de μυκτηρ (nariz) y significa levantar la nariz a la una. Eso se hace hacia Dios, pero nunca sin castigo, quiere decir Pablo. En particular, quiere decir "una evasión de sus leyes que los hombres piensan cumplir, pero, de hecho, no pueden" (Burton). Todo lo que el hombre sembrare

(ο εαν σπειρη ανθρωπος). Cláusula relativa indefinida con εαν y el subjuntivo activo (ya sea aoristo o presente, forma igual aquí). Uno de los proverbios antiguos más frecuentes ( Job 4:8 ; Arist., Rhet . iii. 3). Ya en 2 Corintios 9:6 .

Mismo punto en Mateo 7:16 ; Marco 4:26 . Que

(τυτο). Eso mismo, no algo diferente. Recoger

(θερισε). Ver en Mateo 6:26 para este viejo verbo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento