Estos toman

(τουτους παραλαβων). Participio aoristo segundo activo de παραλαμβανω. Tomando estos solos. Purifícate con ellos

(αγνισθητ συν αυτοις). Primer aoristo de imperativo pasivo de αγνιζω, antiguo verbo purificar, hacer puro (αγνος). Véase la voz activa en Santiago 4:8 ; 1 Pedro 1:22 ; 1 Juan 3:3 .

Es posible ver la fuerza pasiva completa aquí, "Sé purificado". Pero un número de pasivos aoristos en el koiné suplantan las formas medias aoristo y preservan la fuerza del medio (Robertson, Grammar , p. 819). Eso es posible aquí. Por lo tanto, "Purifícate a ti mismo" está permitido. La palabra ocurre en Números 6:1 para hacer el voto nazareo.

El punto es que Pablo hace el voto con ellos. Nótese αγνισμου en el versículo Hechos 21:26 . Estar a cargo de ellos

(δαπανησον επ' αυτοις). Primer aoristo de imperativo en voz activa del antiguo verbo δαπαναω, incurrir en gastos, gastar. Gastar (dinero) en (επ') ellos. Ramsay ( St. Paul the Traveler , etc., p. 310) argumenta que Paul disponía de una cantidad considerable de dinero en este período, quizás de la herencia de su padre. Los cargos por cinco hombres serían considerables. "Un pobre no habría sido tratado con el respeto que se le rindió en Cesarea, en el viaje y en Roma" (Furneaux). Para que se afeiten la cabeza

(ινα ξυρησοντα την κεφαλην). Nótese την κεφαλην, la cabeza (singular). Futuro de indicativo en voz media de ξυραω, forma tardía del antiguo ξυρεω, afeitarse, en voz media afeitarse o (causativo) afeitarse. Este uso de ινα con el futuro de indicativo es como el clásico οπως con el futuro de indicativo y es común tanto en el NT como en el koiné (Robertson, Grammar , p. 984). Y todos sabrán

(κα γνωσοντα). Este futuro medio de indicativo de γινωσκω (cf. ακουσοντα en el versículo Hechos 21:22 ) puede ser independiente de ινα o depender de él como ξυρησοντα, aunque algunos MSS. (HLP) tienen γνωσιν (subjuntivo aoristo segundo, claramente dependiente de ινα). de los cuales

(ων). Genitivo plural del relativo α (acusativo) objeto del verbo perfecto pasivo κατηχηντα (cf. versículo Hechos 21:21 κατηχηθησαν) atraído en el caso del antecedente omitido τουτων. La instrucción sigue vigente. sino que tú mismo camines ordenadamente

(αλλα στοιχεις κα αυτος). Στοιχεις es un antiguo verbo para ir en fila (de στοιχος, fila, rango, serie), andar en línea o por regla. En el NT sólo aquí y Gálatas 5:25 ; Romanos 4:12 ; Filipenses 3:16 . La regla es la ley y Pablo no era un evasor. La idea del verbo se aclara con el participio φυλασσων τον νομον (guardar u observar la ley).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento