Cuando llegamos a la vista de Chipre

(αναφαναντες την Κυπρον). Participio aoristo primero activo de αναφαινω (forma dórica -φαναντες en lugar del ático -φηναντες), antiguo verbo hacer aparecer, sacar a la luz, manifestar. Habiendo hecho visible a Chipre o emergiendo del mar. Términos náuticos. En el NT solo aquí y Lucas 19:11 que ver. en la mano izquierda

(ευωνυμον). Adjetivo femenino compuesto como masculino. Navegaron al sur de Chipre. Nosotros navegamos

(επλεομεν). Imperfecto activo del verbo común πλεω, siguió navegando hasta que llegamos a Siria. Aterrizó en Tiro

(κατηλθομεν εις Τυρον). Bajó a Tiro. Luego una ciudad libre de Siria en honor a su antigua grandeza (cf. el largo asedio de Alejandro Magno). Ahí

(εκεισε). Allí, literalmente. Solo otra instancia en el NT, Hechos 22:5 , que puede ser pertinente = εκε (allí). era para descargar

(ην αποφορτιζομενον). Imperfecto perifrástico en voz media de αποφορτιζω, verbo tardío de απο y φορτος, cargar, pero aquí solo en el NT Literalmente, "Porque allí el barco estaba descargando su cargamento", una especie de imperfecto "habitual" o "progresivo" (Robertson, Grammar , pág. 884). Carga

(γομον). Cargo, palabra antigua, de γεμω, estar lleno. Solo aquí y Apocalipsis 18:11 en NT Probablemente un barco de granos o fruta. Aquí se necesitaron siete días para descargar y recargar.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento