Que no se propague más

(ινα μη επ πλειον διανεμηθη). Primer aoristo de subjuntivo pasivo de διανεμω, distribuir con ινα μη, propósito negativo. Vamos a amenazarlos

(απειλησωμεθα αυτοις). Aoristo exhortatorio de subjuntivo en voz media de απειλεω, antiguo verbo (nótese la voz media). En el NT sólo aquí y 1 Pedro 2:23 . Que en adelante no hablen a nadie en este nombre

(μηκετ λαλειν επ τω ονοματ τουτω μηδεν ανθρωπων). Comando indirecto con el infinitivo y doble negativo (μηκετι, μηδεν). No dirán "Jesús", sino que insultarán "este nombre", uso despectivo de ουτος, aunque aparentemente mencionan el nombre "Jesús" en el versículo Hechos 4:18 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento