E incluso ahora sé

(κα νυν οιδα). Más bien simplemente, "Incluso ahora lo sé". Αλλα (pero) del Textus Receptus no es genuino. Todo lo que pidas a Dios

(οσα αν αιτηση τον θεον). Relativo indefinido (οσα, tantas cosas como) con αν y el primer aoristo medio (medio indirecto, tú mismo preguntas) subjuntivo de αιτεω. Marta usa αιτεω (palabra habitual de oración de los hombres a Dios) en lugar de ερωταω (palabra habitual de Jesús orando al Padre), pero en Juan 16:23 tenemos ερωταω usado de oración a Jesús y αιτεω de oración a Dios. Pero no se debe presionar la distinción. "Cuantas cosas pidas a Dios". Dios dará

(δωσε σο ο θεος). Repetición de ο θεος para dar énfasis. Martha todavía tiene una fe valiente en el poder de Dios a través de Jesús y Jesús en el versículo Juan 11:41 dice prácticamente lo que ella ha dicho aquí.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento