estaba estorbado

(περιεσπατο). Imperfecto pasivo de περισπαω, un viejo verbo con metáfora vívida, dibujar alrededor. A veces se han visto mujeres cuyos rostros están literalmente redondeados por la ansiedad, con un giro permanente, distraídos en la mente y en la mirada. ella se acercó a él

(επιστασα). Participio aoristo segundo activo de εφιστημ, un antiguo verbo colocar sobre, pero en el NT sólo en la voz media o los tiempos intransitivos del activo (perfecto y segundo aoristo como aquí). Es el aoristo ingresivo aquí y realmente significa. acercándose o irrumpiendo en o sobre Jesús. Es un acto explosivo como lo es el discurso de Martha. ¿No te importa

(ου μελε σο). Este fue un reproche a Jesús por monopolizar a María en perjuicio de Marta. me dejo

(με κατελειπεν). Imperfecto activo, ella seguía dejándome. puja por ella

(ειπον αυτη). Forma tardía en lugar de ειπε, segundo aoristo de imperativo activo, común en los papiros. Marta siente que Jesús es la clave para la ayuda de María. que ella me ayude

(ινα μο συναντιλαβητα). Uso subfinal de ινα con el segundo subjuntivo aoristo en voz media de συναντιλαμβανομα, un verbo compuesto doble (συν, con, αντ, al final de la línea, y λαμβανομα, voz media de λαμβανω, agarrar), un compuesto tardío que aparece en la LXX, Diodoro y Josefo. Deissmann ( Light from the Ancient East , p. 87) lo encuentra en muchas inscripciones muy dispersas “a lo largo de toda la extensión del mundo helenístico del Mediterráneo.

Aparece solo dos veces en el NT (aquí y Romanos 8:26 ). Es una palabra hermosa, tomarse uno mismo (voz media) al final de su tarea (αντ) junto con (συν) uno.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento