Oh Jerusalén, Jerusalén

(Ιερουσαλημ, Ιερουσαλημ). En Mateo 23:37 Jesús pronuncia un lamento similar sobre Jerusalén. La conexión se adapta tanto allí como aquí, pero Plummer considera "una hipótesis bastante violenta" suponer que Jesús pronunció estas palabras dos veces. Es posible, por supuesto, aunque no como el método habitual de Lucas, que puso las palabras aquí debido a la mención de Jerusalén.

En sí mismo no es fácil ver por qué Jesús no pudo haber hecho el lamento tanto aquí como en Jerusalén. El lenguaje del apóstrofe es casi idéntico en ambos lugares ( Lucas 13:34 ; Mateo 23:37-39 ). Para más detalles ver en Mateo.

En Lucas tenemos επισυναξα (primer aoristo activo de infinitivo tardío) y en Mateo επισυναγαγειν (aoristo segundo de infinitivo activo), ambos de επισυναγω, un compuesto doble del griego tardío (Polibio). Ambos tienen "¿Con qué frecuencia lo haría?" (ποσακις ηθελησα). Cuantas veces quise. Mostrando claramente que Jesús hizo visitas repetidas a Jerusalén como sabemos de otra manera solo por el Evangelio de Juan. Como llano

(ον τροπον). Acusativo de referencia general y en Mateo 23:37 también. Incorporación del antecedente a la oración de relativo. Cría

(νοσσιαν) está en Lucas mientras que Mateo tiene pollos

(νοσσια), ambas formas tardías de la antigua νεοσσια. el adjetivo desolado

(ερημος) falta en Lucas 13:35 y es dudoso en Mateo 23:39 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento