soldados también

(κα στρατευομενο). Hombres de servicio, militantes más que milites (Plummer). Así Pablo en 2 Timoteo 2:4 . Una palabra antigua como στρατιωτης, soldado. Algunos de estos soldados actuaron como policías para ayudar a los publicanos. Pero a menudo eran rudos y crueles. Hacer violencia a ningún hombre

(μηδενα διασεισητε). Aquí sólo en el NT, pero en la LXX y común en griego antiguo. Significa sacudir (perturbación sísmica, terremoto) completamente (δια) y tan completamente aterrorizar, extorsionar dinero o propiedad intimidando (3 Macc. 7:21). El latín emplea concutere , así. Fue un proceso de chantaje al que se refiere Sócrates (Jenofonte, Memorabilia , ii. 9,1). Esta fue una tentación constante para los soldados. El poder no hace el bien con Jesús. Ni exigir nada indebidamente

(μηδε συκοφαντησητε). En Atenas, aquellos cuyo oficio era denunciar a cualquiera que pudieran encontrar exportando higos fuera del Ática se llamaban aduladores o aduladores (συκοφαντα). De συκον, higo, y φαινω, mostrar. Algunos eruditos modernos rechazan esta explicación ya que no se han encontrado ejemplos reales de la palabra que signifique simplemente una lluvia de higos. Pero sin este punto de vista todo es conjetura.

Desde la época de Aristófanes en adelante se utilizó para cualquier informante o calumniador maligno. Estos soldados se vieron tentados a obtener dinero delatando contra los ricos, chantajeando nuevamente. Entonces la palabra viene a significar acusar falsamente. Los aduladores llegaron a ser una clase habitual de informantes o calumniadores en Atenas. Jenofonte cita a Sócrates como quien en realidad aconsejó a Critón que empleara uno en defensa propia, como la forma moderna de usar a un pistolero contra otro.

Demóstenes describe a un adulador como alguien que "se desliza por el mercado como un escorpión, con su aguijón venenoso listo, espiando a quien puede sorprender con la desgracia y la ruina y de quien puede extorsionar dinero más fácilmente, amenazándolo con una acción peligrosa". en sus consecuencias" (citado por Vincent). La palabra aparece solo en Lucas en el NT, aquí y en Lucas 19:8 en la confesión de Zaqueo. Ocurre en la LXX ya menudo en el griego antiguo. Conténtate con tu salario

(αρκεισθε τοις οψωνιοις υμων). El descontento con los salarios fue una queja de los soldados mercenarios. Esta palabra para salario era originalmente cualquier cosa cocinada (οψον, comida cocida) y comprada (de ωνεομα, comprar). De ahí, "raciones", "pago", salarios. Οψαριον, diminutivo de οψον, era cualquier cosa que se comía con pan como pescado asado. Entonces οψωνιον viene a significar cualquier cosa que se compre para comer con pan y luego la paga o asignación de un soldado (Polibio y otros escritores griegos tardíos) como en 1 Corintios 9:7 .

Pablo usa el singular de la paga de un predicador ( 2 Corintios 11:8 ) y el plural de la paga del pecado ( Romanos 6:23 ) = muerte (la muerte es la dieta del pecado).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento