El se quedó dormido

(αφυπνωσεν). Primer aoristo (ingresivo) de indicativo en voz activa de αφυπνοω, poner a dormir, quedarse dormido, un verbo tardío para el cual el griego antiguo usaba καθυπνοω. Originalmente, αφυπνοω significaba despertar del sueño y luego quedarse dormido (posiblemente un uso médico). Este es el único pasaje que habla del sueño de Jesús. Aquí solo en el NT Bajó

(κατεβη). Segundo aoristo de indicativo en voz activa de καταβαινω, verbo común. Era literalmente cierto. Estas tormentas de viento (λαιλαπς. Así también Marco 4:37 ) se precipitaron desde Hermón a través del desfiladero del Jordán sobre el Mar de Galilea y lo sacudieron como una tempestad ( Mateo 8:24 ).

El uso vívido de Marcos ( Marco 4:37 ) del presente dramático γινετα (surgió) no es tan preciso como el "bajó" de Lucas. Ver com. Mateo 8:24 . Estas ráfagas repentinas eran peligrosas en este pequeño lago. estaban llenando

(συνεπληρουντο). Imperfecto pasivo. Era la barca que se estaba llenando ( Marco 4:37 ) y aquí se aplica a los navegantes como a veces hablaban los marineros. Un verbo antiguo, pero en el NT usado solo por Lucas ( Lucas 8:23 ; Lucas 9:51 ; Hechos 2:1 ). estaban en peligro

(εκινδυνευον). Imperfecto activo, vívida descripción. Antiguo verbo, pero en el NT sólo aquí, Hechos 19:27 ; 1 Corintios 15:30 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento