cubre su rostro

(cubre su rostro). Póngale un velo alrededor de la cara. No en Mateo, sino en Lucas 22:64 donde la Versión Revisada traduce קירקאליפשנעטעשען por "con los ojos vendados". Los tres Evangelios dan la demanda burlona del Sanedrín: "Profetiza" (profetizar), es decir, como agregan Mateo y Lucas, decir quién lo golpeó mientras tenía los ojos vendados.

Marcos agrega "los oficiales" (igual que en el versículo Marco 14:54 ) del Sanedrín, lictores romanos o sargentos de armas que habían arrestado a Jesús en Getsemaní y que todavía tenían a Jesús (ο συνεχοντες αυτον, Lucas 22:63 ). Mateo 26:67 alude al trato que dieron a Jesús sin indicar claramente quiénes eran. Con golpes de sus manos

(ραπισμασιν). El verbo ραπιζω en Mateo 26:67 originalmente significaba herir con una vara. En escritores tardíos viene a significar abofetear la cara con la palma de las manos. Lo mismo ocurre con el sustantivo ραπισμα que se usa aquí. Un papiro del siglo VI d.C. lo usa en el sentido de cicatriz en el rostro como resultado de un golpe.

Está en el caso instrumental aquí. “Lo agarraron a golpes”, sugiere Swete para el inusual ελαβον en este sentido. "Con varas" es, por supuesto, posible ya que los lictores llevaban varas. En cualquier caso, era una gran indignidad.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento