ἔλαβον ([3266][3267][3268][3269][3270][3271][3272][3273][3274]) en lugar de ἐλάμβανον ([3275][3276] o ἔβαλον ([3277][3278][ 3279] 33) Nestlé ( Text. Crit. of NT , p. 266) argumenta a favor de ἐλάμβανον.

[3266] Códice Sinaítico. cuarto centavo Descubierto por Tischendorf en 1859 en el Monasterio de Santa Catalina en el Monte Sinaí. Ahora en San Petersburgo. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1911.

[3267] Códice Alejandrino. 5to ciento Traído por Cyril Lucar, patriarca de Constantinopla, desde Alejandría, y luego presentado por él al rey Carlos I en 1628. En el Museo Británico. Todo el evangelio. Facsímil fotográfico, 1879.
[3268] Codex Vaticanus. Siglo IV, pero quizás un poco más tarde que א. En la Biblioteca Vaticana casi desde su fundación por el Papa Nicolás V., y uno de sus mayores tesoros. Todo el Evangelio, terminando en Marco 16:8 . Facsímil fotográfico, 1889.

[3269] Códice Ephraemi. 5to ciento Un palimpsesto: la escritura original se ha borrado parcialmente y encima se han escrito las obras de Efraín el sirio; pero se ha recuperado gran parte de la escritura original; de Marcos tenemos de Marco 1:17 a Marco 6:31 ; Marco 8:5 a Marco 12:29 ; Marco 13:19 a Marco 16:20 . En la Biblioteca Nacional de París.

[3270] Códice Regius. 8vo centavo Un testigo importante. En París. Contiene Marco 1:1 a Marco 10:15 ; Marco 10:30 a Marco 15:1 ; Marco 15:20 a Marco 16:20 , pero el final más corto se inserta entre Marco 16:8 y Marco 16:9 , mostrando que el escriba lo prefirió al más largo.

[3271] Codex Purpureus. 6to ciento Texto completo en Texts and Studies v. No. 4, 1899. Contiene Marco 5:20 a Marco 7:4 ; Marco 7:20 a Marco 8:32 ; Marco 9:1 a Marco 10:43 ; Marco 11:7 a Marco 12:19 ; Marco 14:25 a Marco 15:23 ; Marco 15:33-42 . Véase más abajo en Ψ.

[3272] Códice Oxoniensis. 9no ciento. Contiene Marcos, excepto Marco 3:35 a Marco 6:20 .

[3273] Códice Sangallensis. siglo IX o X. Contiene los Evangelios casi completos, con una traducción latina interlineal. El texto de Mark es especialmente bueno, coincidiendo muchas veces con CL. En San Gall.
[3274] Códice Petropolitano. 9no ciento. Evangelios casi completos. Marco 16:18-20 está en una mano posterior.

[3275] Códice Bezae. 6to ciento Tiene una traducción latina (d) al lado del texto griego, y los dos no siempre están de acuerdo. Presentado por Beza a la Biblioteca de la Universidad de Cambridge en 1581. Notable por sus frecuentes divergencias con otros textos. Contiene Marcos, excepto Marco 16:15-20 , que ha sido agregado por una mano posterior. Facsímil fotográfico, 1899.

[3276] Codex Seidelianus I. Siglo IX o X. Contiene Marco 1:13 a Marco 14:18 ; Marco 14:25 a Marco 16:20 .

[3277] Códice Basiliensis. 8vo centavo En Basilea.
[3278] Codex Campianus. 9no ciento. En París. Evangelios completos.
[3279] Códice Monacensis. 10 centavo Contiene Marco 6:47 a Marco 16:20 . Muchos versículos en 14, 15, 16 son defectuosos.

65. ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν . El τινες, en contraste con el πάντες anterior, debe significar algunos miembros del Sanedrín. Que los soldados romanos sean culpables de tal brutalidad ( Marco 15:19 ) no es maravilloso; pero que los miembros de la corte suprema muestren su malignidad de esta manera muestra el temperamento con el que habían venido a juzgar a su Prisionero.

Cristo había profetizado el escupir, pero como hecho por los paganos ( Marco 10:34 ). Lc. registra la predicción del escupir ( Lucas 18:32 ), pero no el cumplimiento de la misma. El καταπτύω más clásico no aparece en el NT ni en la LXX.

El cubrirse la cara no tiene conexión con la costumbre romana de cubrir la cabeza de un criminal antes de la crucifixión. Cic. Pro Rabir. IV. 13, Marco 14:16 . Sir-Sin. omite la cubierta. Κολαφίζω significa “golpear con el puño” ( 1 Corintios 4:11 ; 2 Corintios 12:7 , donde ver nota; 1 Pedro 2:20 ).

Προφήτευσον . Esto pudo haber venido inmediatamente después de cubrirse la cara; incluso entonces el significado no habría sido del todo obvio. Mt. lo da claramente. Jesús fue desafiado a declarar por Su poder mesiánico quién era Su agresor invisible.

οἱ ὑπηρέται . Los subordinados del Sanedrín, la guardia levítica. “Le herían con las palmas de sus manos” (AV) es ciertamente incorrecto en lo que respecta al verbo. Debemos leer ἔλαβον (ver nota crítica); lo atraparon . El significado de ῥαπίσμασιν es menos seguro. Puede tener su significado original de golpes con una vara, pero es más probable que se retenga aquí el significado posterior de bofetadas con la mano abierta.

Cf. Isaías 50:6 . Lo atraparon a golpes es una traducción segura, dejándolo abierto si los golpes fueron infligidos con la mano o con varas. Κονδύλοις ἔλαβεν se ha encontrado en un papiro de este período, y Wohlenberg ilustra la forma inusual de expresión de Cic. Tusc . ii. 14, Spartae pueri ad aram verberibus accipiuntur .

Eutimio comenta con qué franqueza (φιλαληθῶς) y con qué libertad de parcialidad (ἀπαθῶς) narran los evangelistas. Sin ocultamiento de los pecados de los Apóstoles, sin exaltación del Maestro, y sin abuso de Sus enemigos.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento