Él mismo tomó nuestras enfermedades y llevó nuestras dolencias

(αυτος τας ασθενειας ελαβεν κα τας νοσους εβαστασεν). Una cita de Isaías 53:4 . No está claro en qué sentido aplica Mateo las palabras de Isaías, ya sea en el sentido preciso del hebreo o de manera independiente. Moffatt lo traduce: "Él se llevó nuestras enfermedades y llevó la carga de nuestras enfermedades.

Goodspeed dice: "Él tomó nuestra enfermedad y se llevó nuestras dolencias". Deissmann ( Estudios Bíblicos , pp. 102f.) piensa que Mateo ha hecho una interpretación libre del hebreo, ha descartado la traducción de la Septuaginta y ha transpuesto los dos verbos hebreos de modo que Mateo quiere decir: "Él tomó sobre sí nuestros dolores y cargó con nuestras dolencias". desnudo' (εβαστασεν).

Al menos debe significar que Cristo quitó sus sufrimientos de los que sufrían. Difícilmente pudo haber querido decir que las enfermedades fueron transferidas a Cristo.” Βασταζω ocurre libremente en los papiros con el sentido de levantar, llevar, soportar, llevarse (el significado más común, Moulton y Milligan, Vocabulario ), hurtar. En Mateo 3:11 tenemos el uso vernáculo común de quitarse las sandalias.

El griego ático no lo usó en el sentido de llevarse. “Este pasaje es la piedra angular de la teoría de la curación por la fe, que afirma que la expiación de Cristo incluye la provisión para la curación corporal no menos que espiritual, y por lo tanto insiste en traducir 'quitaron'” (Vincent). Hemos visto que la palabra βασταζω posiblemente permitirá ese significado, pero estoy de acuerdo con McNeile: "El pasaje, como Mt.

la emplea , no tiene nada que ver con la doctrina de la expiación". Pero Jesús sí muestra su simpatía por nosotros. "La simpatía de Cristo por los que sufrían era tan intensa que realmente sentía sus debilidades y dolores". En nuestras cargas, Jesús pasa por debajo de la carga con nosotros y nos ayuda a seguir adelante.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento