1 Pedro 3:14 . Pero incluso si tenéis que sufrir por causa de la justicia, benditos sois. La antigua fórmula 'pero y si', que la AV tomó aquí de la Vulgata y la Versión Rhemish (no se encuentra aquí en Wycliffe, Tyndale, Cranmer o la Ginebra), es innecesariamente retenida por la Versión Revisada en este pasaje. , y en 1 Corintios 7:28 , aunque se deja caer en Mateo 24:48 .

En Shakespeare encontramos las frases 'un si' y 'y si'. La palabra 'y' o 'an' parece haber sido utilizada en inglés medio, tanto como conjunción copulativa como condicional si. Entonces se hizo una distinción entre ellos por la limitación de 'an' al último sentido, y cuando este 'an' dejó de tener su significado, se añadió la palabra 'si' en aras de la claridad.

Así surgió la forma doble 'un si' o 'y si', que en realidad equivale a 'si-si'. Aquí puede traducirse incluso si, o, a pesar de ello. Introduce un caso que se supone posible, pero que al mismo tiempo se presenta como de poca importancia en comparación con lo que se acaba de decir. El caso supuesto también se expresa de otra manera. No es el de que le hagan mal a uno, sino simplemente el de tener que sufrir; y, por tanto, no es nada contradictorio con el hecho aseverado tan confiadamente en el interrogatorio anterior.

Puede que tengan sus aflicciones, pero estarán seguros contra el daño o el mal real. Su bienaventuranza no se verá afectada por la anterior, sino que les hará contribuir a esa vida santificada interior, donde la bienaventuranza encuentra su santuario. Mateo 5:10 probablemente esté en la mente de Pedro.

pero no temáis su miedo. Estas palabras y las siguientes están tomadas libremente de Isaías 8:12-13 . Pueden significar, 'no tengas miedo del miedo que causan', lo que podría ser equivalente a 'no tener miedo de ellos' o 'no tener miedo de lo que amenazan o infligen' (comp. Salmo 91:5 ).

La mayoría de los intérpretes prefieren este sentido, y así lo entienden varias de las Versiones. Tyndale y el Genevan, por ejemplo, dan 'no temas aunque te parezcan terribles'; Cranmer, 'no temas por ningún terror de ellos.' Esto implica, de hecho, una desviación del significado de Isaías, pero encaja excelentemente con el tema actual de Pedro. En el profeta, sin embargo, las palabras están destinadas a evitar que los piadosos se dejen llevar por los terrores que turbaron a sus compatriotas incrédulos.

Si su sentido original, por lo tanto, ha de conservarse, debe tomarse aquí, también, en el sentido de 'no temáis lo que ellos temen', 'no cedáis a los terrores que los agitan'. El contraste será, pues, entre las alarmas y las inquietudes que los males de la vida suscitan en los que no tienen fe en Dios, y la paz perfecta en que deben guardarse los 'cuyos pensamientos están puestos en Dios'.

ni os turbéis: aquí se usa el término fuerte expresivo de agitación , que describe la angustia de Herodes, Mateo 2:3 ; la angustia de los discípulos en el mar, Mateo 14:26 ; la angustia del propio espíritu de Cristo en la tumba de Lázaro, Juan 11:33 , etc.

A veces, el miedo al hombre había sido la trampa más mortal y la miseria más amarga de Pedro. No es extraño que dé este testimonio de la incongruencia de tal temor con la vida de alegría y bondad.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento