Dile: Ciertamente sanarás; sin embargo , etc. Aquí no hay contradicción: porque las primeras palabras contienen una respuesta a la pregunta de Ben-adad: ¿Me recuperaré? A lo que la respuesta es: Tú puedes , a pesar de tu enfermedad, que no es mortal. Las últimas palabras contienen la adición del profeta a esa respuesta, que es que debe morir, no por el poder de su enfermedad, sino por alguna otra causa. Pero debe observarse que esto es de acuerdo, no al texto hebreo, sino a la lectura marginal de los rabinos judíos, quienes han sustituido el pronombre לו, lo, para él , por el adverbio לא, lo, no. En el texto está: Ve, di: No sanarás; o, como dice el Dr. Waterland,Ciertamente no vivirás; porque el Señor me ha mostrado que ciertamente morirá. El Dr. Kennicott opina claramente que esta es la verdadera lectura y sentido del pasaje. Vea su primer diserto. , pag. 163. Sin embargo, Houbigant prefiere nuestra traducción, y piensa que las palabras contienen una reprimenda silenciosa de Eliseo, quien sabía bien que un cortesano, como Hazael, ciertamente adularía a su rey: por lo tanto, entiende que el significado es: “Ve tú, y , como un cortesano, dile: Ciertamente sanarás; sin embargo, el Señor me ha mostrado mucho lo contrario; ciertamente morirá , y morirá por tu mano traidora ".

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad