Ve, dile: Ciertamente puedes [RV seguramente ] recobrar Esta no es la traducción del texto hebreo ( Kethib ) sino de la lectura marginal [ Keri . La variación es entre לא el negativo y לו el pronombre y la preposición. El texto se traduciría -Ve a decir; No sanarás ". Esto no concuerda con lo que sigue, -Aunque el Señor me ha mostrado que ciertamente morirá".

Debemos esperar -Para el Señor, etc.". El significado de las palabras del profeta es: "Ve y llévale un mensaje como el que un cortesano puede llevar, un mensaje de buena promesa, porque sé que es probable que lo hagas, sin embargo, el Señor me ha hecho saber que él morirá". La RV ha dado la traducción del Kethib al margen, pero como eso está tan poco en armonía con el contexto, ha traducido el Keri en el texto, aunque esto es contrario a la regla habitual de los Revisores.

Algunos han adoptado otra manera de explicar el lenguaje de Eliseo. Se señala que la pregunta del rey fue - ¿Me curaré de esta enfermedad?" Eliseo, advertido de los acontecimientos que se avecinaban, da como respuesta a esa pregunta: "Ciertamente sanarás", es decir, que la enfermedad no mataría a Ben-adad. , pero suprime esa otra fuente de donde amenazan el peligro y la muerte, a saber.

, las manos asesinas de Hazael, que sabía que pronto mataría a su amo. Esto parece muy diferente a la manera de un profeta del Señor. Por lo tanto, se prefiere la explicación dada anteriormente. Bp Hall toma la explicación posterior, "El Señor me ha mostrado que ciertamente morirá, por otros medios, aunque no por la enfermedad".

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad