Oh Señor, me has engañado , etc. Esta es una traducción muy dura e incorrecta de las palabras del profeta, פתיתני ואפת, que propia y literalmente significan: Tú me has persuadido y yo fui persuadido. Algunos, para aclarar el sentido, proporcionan algunas palabras y hacen que toda la oración quede así; Oh Señor, me has persuadido para que lleve tus mandamientos a tu pueblo, y me persuadiste: eres más fuerte que yo, y has prevalecido Es decir, “Fue doloroso contra mi voluntad, que asumí el oficio profético, que quería gustosamente he declinado, cap. Jeremias 1:6. Pero tus mandamientos e inspiración, de alguna manera, me obligaron a hacerlo ". La ocasión de las palabras fue ésta: “El profeta se había encontrado con una gran cantidad de malos tratos, por parte de un pueblo ingrato, a cambio del fiel desempeño de su oficio profético.

En estas circunstancias calamitosas, él mira a Dios y le ruega a él, el que escudriña los corazones, como su testigo, de que no fue por ninguna ambición propia por lo que había entrado en ese oficio odioso; ni se había propuesto, por su propia voluntad, reprender a sus compatriotas; sino que lo había hecho todo en pura obediencia al mandato divino. De buena gana hubiera declinado el oficio, pero Dios no lo permitiría: por lo que, a continuación, dice, hablando con el Todopoderoso : Me has persuadido , etc. El pasaje lleva en él una viva idea de la gran modestia y profunda humildad del profeta, al no afectar las cosas elevadas ni los oficios brillantes; pero sometiéndose, sin embargo, a la carga de ellos, en obediencia a la voluntad de Dios ”. Vea el guión de Waterland . Vind. , parte 3. página 84.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad