La espada del que se acerca al que se le acerca y se atreve a herirlo; no puede sostener hebreo, בלי תקום, beli takum, no puede sostenerse. O, primero, no puede soportar el golpe, pero será quebrado por él; o, 2d, No puede asirlo, ni permanecer fijo en él; pero instantáneamente es rechazado por la excesiva dureza de su piel, que no puede ser perforada por ella. Esto también parece mucho mejor para estar de acuerdo con el cocodrilo, cuya piel ninguna espada, ni dardo, ni (como algunos agregan) una bala de mosquete puede perforar, que con la ballena, cuya piel se perfora fácilmente, como muestra la experiencia, excepto las ballenas aquí. de los que se ha hablado eran de otro tipo que los que conocemos. Ni el habergeon hebreo, שׁריה, shirjah, que el margen de nuestra Biblia traduce, pectoral y Ab. Esdras, una cota de malla , como la palabra significa 1 Samuel 17:38 . Pero Heath y Houbigant lo traducen aquí, el lucio; y evidentemente significa algún arma de misiles.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad