La espada del que lo acuesta - La palabra "espada" aquí (חרב chereb) significa indudablemente "arpón", o un instrumento afilado mediante el cual se intenta perforar la piel del monstruo.

No se puede sostener - Es decir, en la piel dura. No lo penetra.

La lanza, el dardo - Sin duda, a menudo se usaban en el intento de capturar al animal. El significado es que "ellos" no sostendrían ni se adherirían al animal. Volaron cuando lo arrojaron.

Ni el habergeon - Margen, "peto". Noyes, "jabalina". Prof. Lee, "lanza". Vulgata, "thorax, coraza". Entonces la Septuaginta, θώρακα thōraka. La palabra utilizada aquí (שׁריה shiryâh), lo mismo que שׁריון shiryôn 1 Samuel 17:5 , 1 Samuel 17:38; Neh 4:16 ; 2 Crónicas 26:14, significa correctamente una "capa de correo", y se llama así por su brillo - de שׁרה shârâh, "brillar". No se usa en el sentido de lanza o jabalina en otros lugares, aunque tal vez tenga ese significado aquí: denota un arma "brillante" o "brillante". Esto concuerda mejor con la conexión.