Pero la que vive en los placeres, mientras vive, está muerta. - Este es un pensamiento completamente paulino, expresado en otro idioma en la Epístola Romana, Romanos 8:13 : "Porque si vivís según la carne, moriréis". La palabra griega traducida “la que vive en los placeres” es muy notable, y en el Nuevo Testamento se encuentra solo en otro lugar ( Santiago 5:5 ).

Se habla de la viuda-mujer que pudo olvidar su dolor y su deber como un cadáver viviente, y se contrasta fuertemente con su hermana mucho más feliz, quien, muerta a los placeres de la carne, viviendo una vida de oración y abnegación. , en el verdadero sentido de la palabra, puede decirse que vive. El más grande de los poetas griegos sostuvo una estimación muy diferente de la vida , que escribe así acerca de los hombres que renuncian a los placeres: "No considero que tal persona viva, pero lo considero un cadáver viviente" ( Antígona de Sófocles, 1166). -7, Dindorf). Comp., También, Apocalipsis 3:1 .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad