Y cuando el secretario del pueblo hubo apaciguado a la gente ... - La palabra griega es la misma que el "escriba" de los Evangelios, y el inglés familiar expresa su función con la debida corrección. Era el guardián de los registros y archivos de la ciudad. El título aparece en muchas de las inscripciones del volumen del Sr. Wood, a menudo junto con las de los Asiarcas y el procónsul. Si, como es probable, su cargo era permanente, era probable que tuviera más peso entre el pueblo que los asiarcas, que fueron elegidos solo por un año y que no eran todos de Éfeso.

El lenguaje del funcionario público es tan característico en su grave cautela como lo había sido el de Demetrius en su brutal franqueza. Él, como los Asiarcas, obviamente mira a San Pablo y sus compañeros con respeto. No tiene ningún sentimiento de fanatismo y no estaría dispuesto a ser un perseguidor. No se atreve a oponerse a la multitud, pero intentará calmarlos con la ruidosa profesión de su apego a la religión de su país.

Era, por así decirlo, el Gamaliel de Éfeso, no sin paralelismos entre los príncipes, estadistas y prelados que han vivido en tiempos críticos de cambios políticos y religiosos y se han esforzado por mantener el equilibrio entre las partes contendientes.

Adoradora de la gran diosa Diana. - Tanto el sustantivo como el adjetivo pertenecían al vocabulario local. Su significado literal es "barrendero de templos" o "sacristán", consagrado al servicio de la diosa. La palabra griega ( neôkoros ) se encuentra en monedas e inscripciones de Éfeso aplicada a los habitantes, a veces en relación con el Emperador, a veces con la diosa.

La consideraban su guardiana y protectora. Una inscripción reclama para la ciudad el honor de ser la "enfermera" de la gran diosa (Boeckh. 2954, ut supra ). Ella era, por así decirlo, para tomar prestada una fraseología que presenta una analogía demasiado dolorosa: "Nuestra Señora de Éfeso". Es un dato curioso que ese mismo mes fue consagrado a Flora en Roma, y ​​ahora es el “Mois de Marie” en Francia e Italia.

La omisión de la palabra "diosa" en casi todos los mejores manuscritos. es significante. Ella era, incluso sin esa palabra, enfáticamente "Artemisa la Grande". En algunas de las inscripciones de Éfeso se la describe como "la más grande", la "altísima".

La imagen que cayó de Júpiter. - El nombre se le dio a menudo a viejas imágenes prehistóricas, como, por ejemplo, a la de Atenas Polias en Atenas. Puede haber sido simplemente una forma legendaria de afirmar que nadie sabía qué artista había esculpido la imagen, o cuándo había sido adorado por primera vez. Sin embargo, es posible que la palabra haya tenido un significado más literal cuando se aplica a una piedra meteórica que había sido empleada por el escultor, o que fue adorada en su forma original.

Sin embargo, se informa que la imagen de muchos pechos de Aitemis descrita en la Nota sobre Hechos 19:24 fue hecha de madera de olivo. La palabra imagen no está en griego, y una palabra familiar ( diopetes ) fue suficiente para expresar lo que requiere siete en la paráfrasis inglesa.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad