Señor, si lo has traído de aquí ... - La palabra traducida "Señor" es generalmente una señal de respeto, pero como la palabra correspondiente en la mayoría de los idiomas, también se usaba para un extraño, e incluso para un inferior. El "jardinero", además, correspondía más a lo que deberíamos llamar un "alguacil". Habría sido un sirviente de José de Arimatea, y como tal pudo haber sido conocido por María en el momento del embalsamamiento.

Ella dice, con énfasis, "Si lo has traído de aquí"; apartándose de los ángeles para dirigirse a él. La palabra traducida "llevado" aquí significa propiamente "llevar", y luego "llevar", "quitar" y luego "quitar en secreto". (Comp. Juan 12:6 ) De este último significado hay muchos ejemplos indudables en Josefo, y este parece ser claramente el pensamiento aquí.

Dime dónde lo has puesto y me lo llevaré . - Tres veces se refiere al Señor simplemente con el pronombre "Él". Ella lo nombró en el versículo anterior, y tal vez piense que el jardinero había escuchado esas palabras; pero la impresión que se forma de sus ansiosas palabras es que su propia mente está tan completamente ocupada con un tema, que supone que está en la mente de los demás.

El mismo entusiasmo apasionado se escucha en las palabras que siguen. Una devoción como la de ella no pesa dificultades. Un lugar seguro para ese cuerpo sagrado es el objeto de su voluntad; y que no teme el peligro ni ve que la tarea sería físicamente imposible, sino que afirma en la confianza de su propia fuerza, "y yo se lo llevaré".

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad