No lo declareis en Gat. - El profeta deja fluir su lamento después de la melodía de la elegía de David: "No lo digas en Gat, no lo publiques en las calles de Askelon". En este pasaje, el paralelismo parece requerir el nombre de una ciudad donde la versión en inglés tiene "en absoluto". Pero la palabra hebrea así representada puede, mediante la adición de una letra que se ha caído del texto, traducirse "en Accho", o Ptolemais, ahora llamado Acca.

La LXX. traducción οἱ ἐν Γεθ, μὴ μεγαλύνεσθε οἱ ἐν Ακιμ, μὴ (= οἱ ὲ ν ἈΚ ε ὶ μή), de acuerdo con esta lectura. Se mantiene así el paralelismo, y se completa el pensamiento: “No menciones el problema en las ciudades de nuestros enemigos; lamentamos en el nuestro ".

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad