No lo anunciéis en Gat, no lloréis en absoluto: en la casa de Afra, rodad por el polvo.

No lo declaréis en Gat, en los límites de Judea, una de las cinco ciudades de los filisteos que se regocijarían por la calamidad de los hebreos. El lenguaje se deriva de la elegía de David sobre Saúl y Jonatán: "No lo digas en Gat, no lo publiques en las calles de Ascalón, para que no se regocijen las hijas de los filisteos, para que no triunfen las hijas de los incircuncisos" ( 2 Samuel 1:20 ). No gratifiques a los que se regocijan por las caídas del Israel de Dios.

No lloréis en absoluto; no traicionéis vuestro dolor interior llorando exteriormente, a la vista del enemigo, para que no se regocije por ello. Reland traduce, 'no llores en Accho,' [ baakow ( H1058 ), una contracción de bª`akow] - es decir, Ptolemais, ahora Jean d'Acre, cerca del pie del monte Carmelo; asignado a Asher, pero nunca ocupado por esa tribu ( Jueces 1:31 , "Aser tampoco expulsó a los habitantes de Accho").

Los habitantes de Accho, por lo tanto, como los de Gat, se regocijarían por el desastre de Israel. Así, el paralelismo se lleva a cabo mejor en las tres cláusulas del verso, y hay un juego de sonidos similar en cada uno en el hebreo [ bª-Gat ( H1661 ), Gath, parecido en sonido al hebreo, tagiyduw ( H5046 ), para declarar; Accho que se asemeja al hebreo, tibkuw ( H1058 ), para llorar; y Aphrah que significa polvo, `aapaar ( H6083 )]. Pusey objeta con razón que la traducción de Reland...

(1) Viola el modismo hebreo del uso enfático del infinitivo absoluto con el verbo finito;

(2) Supone la omisión de la tenaz letra hebrea, 'ayin;

(3) Accho, o Acra, nunca fue de Israel.

El profeta no prohibiría entonces a Judá llorar en una ciudad que no era suya ni de Israel. Si bien los hebreos no debían exponer su miseria a los extranjeros, debían llorarla en sus propias ciudades, por ejemplo, Afra u Ofra ( Josué 18:23 ; 1 Samuel 13:17 ), en la tribu de Benjamín; o más bien una Afra cerca de Jerusalén (Rabí Tanjum de Jerusalén).

Rodar en el polvo marcaba una profunda tristeza ( Jeremias 6:26 , "Oh hija de mi pueblo ... revuélcate en ceniza;" Ezequiel 27:30 ).

Para rodar en el polvo, el Qeri' o la lectura del margen hebreo, el Kethibh o la lectura del texto es, 'Me enrollo en el polvo' [ hitpalaashiy ( H6428 ) en lugar del Kethibh].

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad