Verso 17. Te afectan con celo, pero no bien... Es difícil para el lector común entender el sentido de estas palabras: quizá sería mejor traducir Ζηλουσιν ὑμας ου καλως, estos falsos maestros se esfuerzan por conciliar tu estima, pero no en principios honestos o verdaderos; se esfuerzan por ganarse tu simpatía; desean que pongas todo tu afecto en ellos.

Quieren excluirte... Desean apartarte del afecto de tu apóstol, para que los afecte, ἱνα αυτους ζηλουτε, para que los ames sólo a ellos, los escuches sólo a ellos, te atengas sólo a sus indicaciones y abandones totalmente al que te llamó a la gracia del Evangelio de Cristo. Algunas MSS. leen ἡμας, nosotros, en lugar de ὑμας, vosotros; quieren cerrarnos por completo de entre vosotros, para que los recibáis y creáis solos. El sentido es casi el mismo, pero la primera parece ser la lectura más auténtica.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad