ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς א ABCD etc. ἐκκλεῖσαι ἡμᾶς Las ediciones de Beza y los Elzevir, con solo unas pocas cursivas.

17. ζηλοῦσιν ὑμᾶς οὐ καλῶς. En contraste con mi franqueza y aparente enemistad, los falsos maestros te cortejan. La estrecha conexión de pensamiento con Gálatas 4:16 hace improbable la atractiva explicación de Ramsay, es decir, que los gálatas habían usado en una carta la frase “ellos tienen un gran interés en nosotros”, a lo que San Pablo responde: “Sí, pero en ningún caso”. Buen camino; buscan engañarlos para que piensen que son una clase superior a ustedes por derecho de nacimiento” (cf.

Galón. pags. 429). Para este sentido de "cortejar a", "interesarse cálidamente en", cf. 1 Corintios 12:31 ; 1 Corintios 14:1 ; 1 Corintios 14:39 . En 2 Corintios 11:2 San Pablo usa ζηλοῦν de su celo por sus conversos.

ἀλλὰ ἐκκλεῖσαι ὑμᾶς θέλουσιν. ἐκκλείω. Romanos 3:27 [128]. Contraste συνκλειόμενοι, Gálatas 3:23 . ¿"Cerrar" de qué? ( a ) Difícilmente “de nosotros”, porque eso en sí mismo sería un asunto comparativamente sin importancia.

Ni ( b ) “de hecho de la salvación”, diciendo San Pablo que este será el efecto de su enseñanza si los gálatas los escuchan, cf. Gálatas 5:4 . Porque θελουσιν entonces pierde su fuerza. Pero, como sugiere el contexto, ( c ) “de la salvación”, como los falsos maestros deseaban que creyeran; serían excluidos de la salvación a menos que observaran la Ley.

[128] Se adjunta a una palabra significa que se mencionan todos los pasajes donde aparece esa palabra en el Nuevo Testamento.

ἵνα αὐτοὺς ζηλοῦτε. Dependiente de ἐκκλ. ὑμᾶς θέλ. Quieren excluiros (según su enseñanza) de la salvación para que podáis cortejarlos (para ser incluidos). Es casi imposible que las palabras dependan de ζηλοῦσιν ὑμᾶς, y ἀλλὰ… θέλουσιν formen un paréntesis que establezca el hecho (ver última nota).

ζηλοῦτε, probablemente conjuntivo como si ζηλῶτε, cf. φυσιοῦσθε, 1 Corintios 4:6 ; véase Blass, Gram. § 22. 3, § 65. 2 nota. Winer-Schm. § 5. 21 ss. llama la atención sobre el intercambio de ου con ω y ο en el popular dialecto egipcio, por lo que no se sabe si ζηλοῦτε es conjuntivo o indicativo.

El MSS uncial. de la LXX. no parecen confundir estos sonidos en gran medida (ver Thackeray, Grammar , § 6, 32–34). Compare Gálatas 2:4 sobre καταδουλεύσουσιν y Gálatas 6:10 ; Gálatas 6:12 . Ver también Burton, Moods and Tenses , § 198, quien toma ζηλοῦτε como indicativo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento