Verso Génesis 2:23. (Adam dijo: Esto ahora es hueso de mis huesos…) Hay un significado delicado y expresivo en el original que no aparece en nuestra versión. Cuando los diferentes géneros de criaturas fueron traídos a Adán, para que pudiera asignarles sus nombres propios, es probable que pasaran en pares antes que él, y como pasaron recibieron sus nombres. A esta circunstancia parecen referirse las palabras de este lugar. En lugar de ahora es זאת הפאם zoth happaam , deberíamos representar más literalmente este turno , esta criatura, que ahora pasa o aparece ante mí, es carne de mi carne. Las criaturas que habían pasado ya antes que él no eran adecuadas para él, y por lo tanto se dijo, Para Adán no había una ayuda; encuentro, encontrado , Génesis 2:20 pero cuando la mujer llegó, formó fuera de sí mismo, sintió toda esa atracción que la consanguinidad podía producir, y al mismo tiempo vio que ella estaba en su persona y en su mente en todos los sentidos adecuados para ser su compañera. Consulte Parkhurst , sub voce.

(Se la llamará Mujer…) Una versión literal del hebreo parecería extraña, pero una versión literal es la única adecuada. איש ish significa hombre , y la palabra utilizada para expresar lo que denominamos mujer es lo mismo con una terminación femenina, אשה ishshah , y literalmente significa she-man . La mayoría de las versiones antiguas han sentido la fuerza del término y se han esforzado por expresarlo lo más literalmente posible. El lector inteligente no se arrepentirá de ver algunos de ellos aquí. La Vulgate Latín traduce el hebreo virago , que es una forma femenina de vir , un hombre. Symmachus usa ανδρις, andris , una forma femenina de ανηρ, aner , un hombre. Nuestro propio término es igualmente apropiado cuando se entiende. Mujer ha sido definida por muchos como compuesta de wo y hombre , como si lo llamaran hombre porque ella lo tentó a comer la fruta prohibida pero esto no es ningún significado de la palabra original, ni podría pretenderlo, ya que la transgresión no se cometió entonces. La verdad es que nuestro término es una traducción correcta y literal del original, y podemos agradecer el discernimiento de nuestros antepasados ​​anglosajones por darlo. [AS], del cual mujer es una contracción, significa el hombre con el útero . Una versión muy apropiada del hebreo אשה ishshah , representada por términos que significan she-man , en las versiones ya especificadas. Por lo tanto, vemos la propiedad de la observación de Adán: Esta criatura es carne de mi carne y hueso de mis huesos; por lo tanto ¿se la llamará MUJER-HOMBRE, porque fue llevada fuera del hombre . Ver Verstegan . Otros lo derivan de [A.S.] o [A.S.], la esposa del hombre o she-man . Cualquiera puede ser apropiado, el primero parece el más probable.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad