Esto es ahora , &c. La exclamación de alegría y asombro se expresa en el lenguaje rítmico de la poesía. Es como si el hombre, después de pasar revista a los animales, reconociera instantáneamente en la mujer el cumplimiento de su esperanza. "Esto es ahora" es equivalente a "aquí por fin"; el alemán "Diese endlich".

hueso de mis huesos Una fuerte frase metafórica para denotar que la mujer es diferente de todos los animales, y es absolutamente una con el hombre. Para expresiones similares usadas de relación cercana, compare Génesis 29:14 ; Génesis 37:27 ; Jueces 9:2 ; 2 Samuel 5:1 ; 2 Samuel 19:12-13; 1 Crónicas 11:1 . Esta expresión proverbial puede haber proporcionado el simbolismo de la historia.

ella será llamada , &c. El marg. al señalar que el hebreo para "mujer" es Isshah , y para "hombre" Ish , muestra la semejanza en el sonido de las dos palabras. Esto se reproduce fielmente en las palabras inglesas "Woman" y "Man"; y en la traducción de Lutero "Männin" y "Mann". La LXX no puede reproducirlo. El latín lo intenta con dudoso éxito, haec vocabitur virago, quoniam de viro sumpta est .

En lugar de "del hombre". mê-ish . LXX y Targ. léase "de su esposo" = mê-ishâh , lo que se suma a la semejanza en el sonido.

Como cuestión de filología, la derivación es inexacta. Probablemente Isshah se deriva de una raíz diferente, anash . Pero casi todas estas derivaciones populares de palabras resultan ser inexactas cuando se juzgan por etimología científica. Se basan en la asonancia o semejanza obvia en el sonido; y esto, si bien no puede dejar de llamar la atención y adherirse al recuerdo de la gente, es notoriamente desconfiado por proporcionar la derivación real.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad