verso Hechos 18:5 _ Cuando llegaron Silas y Timoteo... Hemos visto, Hechos 17:13 , que cuando Pablo se vio obligado a salir de Berea, a causa de la persecución levantada contra él en ese lugar, dejó atrás a Silas y Timoteo; a quien luego envió un mensaje para que se reuniera con él en Atenas con toda rapidez. Parece, a partir de 1 Tesalonicenses 3:10 , que, cuando Timoteo llegó a Atenas, Pablo lo envió inmediatamente, y probablemente Silas con él, para consolar y establecer la Iglesia en Tesalónica.

No se sabe cuánto tiempo trabajaron aquí, pero no se reunieron con él hasta algún tiempo después de su llegada a Corinto. Parece que se regocijó mucho por el relato que trajo Timoteo de la iglesia de Tesalónica; y debe haber sido inmediatamente después de esto que escribió su primera epístola a esa Iglesia, que es probablemente la primera , en orden de tiempo, de todas sus epístolas.

Pablo fue presionado en espíritu... συνειχετο τω πνευματι, o fue constreñido por el Espíritu de Dios, de manera extraordinaria, para testificar a los judíos que Jesús era el Cristo . En vez de τω πνευματι, en el espíritu , τω λογω, en la palabra o doctrina, es la lectura de ABDE, otros tres; tanto el siríaco, el copto, la vulgata, basilisco, crisóstomo y otros.

Griesbach ha recibido esta lectura en el texto, y Bp. Pearce parafrasea así el versículo: "Y cuando Silas y Timoteo vinieron de Macedonia, Pablo se dedicó, junto con ellos, enteramente a la palabra ; es decir, estaba completamente ocupado, ahora que tenía su ayuda, predicando el Evangelio, llamado a la palabra en Hechos 4:4 ; Hechos 16:6 ; Hechos 16:32 ; Hechos 17:11 .

San Lucas parece haber tenido la intención de expresar aquí algo relacionado con San Pablo que fue la consecuencia de la venida de Silas y Timoteo; y eso fue más bien trabajar con ellos más abundantemente en la predicación de la palabra que ser " presionado en espíritu ". Este parece ser el verdadero sentido de la palabra, y que τω λογω es la lectura genuina, no puede haber duda συνειχετο, que traducimos presionado , y que la Vulgata traduce instabat , Bp.

Pearce cree que debería traducirse una cum illis instabat , se esforzó fervientemente junto con ellos, τω λογω, en la predicación de la palabra . El verdadero sentido lo da Calmet, Paul s'employoit a precher encore avec plus d'ardeur , Paul se empleó con más ardor en predicar, y testificar a los judíos que Jesús era el Cristo. A partir de este momento no sabemos más de Silas; probablemente murió en Macedonia.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad