CAPÍTULO XVIII

Este capítulo contiene una profecía muy oscura;

posiblemente a los judíos, y tal vez a los egipcios, 

de cuyo país se supone que habla 1, 2,

y con los que residían muchos judíos, 

una indignación por la

intervención de Dios en favor de Sión, 3, 4;

y de sus consejos para la destrucción de su enemigo común

Senaquerib, cuyo vasto ejército, tal como él pensaba

estaban listos para ser coronados por el éxito, 5,

se convertiría en presa de las bestias del campo y de las

aves del cielo, 6;

y que Egipto debería estar agradecido a Dios por 

la liberación que se le había concedido, 7.

 

Esta es una de las profecías más oscuras de todo el Libro de Isaías. El tema del mismo, el fin y el diseño del mismo, el pueblo al que se dirige, la historia a la que pertenece, la persona que envía los mensajeros y la nación a la que se envían los mensajeros, son todos oscuros y dudosos. - L

 

NOTAS SOBRE EL CAP. XVIII

Versículo Isaías 18:1 . ¡ Ay de la tierra. הוי ארץ hoi arets ! ¡Wo a la tierra. הוי ארץ hoi arets! Esta interjección debería traducirse como ho!, ya que es propiamente una partícula de llamada: ¡Ho, tierra! ¡Atended! ¡Escuchad!

El címbalo alado. צלצל כנפים tsiltsal kenaphayim. Adopto ésta como la más probable de las muchas interpretaciones que se han dado de estas palabras. Es la de Bochart: véase Phaleg, iv. 2. El sistro egipcio se expresa por una perífrasis; los hebreos no tenían nombre para él en su lengua, al no tener en uso el instrumento mismo. El címbalo que tenían era un instrumento en su uso y sonido no muy diferente del sistro; y para distinguirlo del sistro, lo llamaban címbalo con alas. El címbalo era una pieza redonda y hueca de metal que, al ser golpeada contra otra, producía un sonido de repique: el sistro era un instrumento redondo, consistente en un ancho borde de metal, a través del cual, de lado a lado, corrían varias láminas sueltas o pequeñas varillas de metal que, al ser agitadas, producían un sonido similar. Éstas, proyectándose a cada lado, tenían algo así como la apariencia de alas; o podrían ser expresadas muy apropiadamente por la misma palabra que los hebreos usaban para alas, o para la extremidad, o una parte de cualquier cosa que sobresaliera. El sistro aparece en una medalla de Adriano como atributo propio de Egipto. Véase Addison on Medals, Series iii. No. 4; donde puede verse su figura. El marco del sistro tenía una forma parecida a la de la antigua lira; no era redondo. Si traducimos sombra con alas, puede aludir a la multitud de sus naves, cuyas velas pueden representarse bajo la noción de alas. El segundo verso parece apoyar esta interpretación. Embarcaciones de enea, gome, o más bien la bandera papiro, tan célebre por ser la sustancia sobre la que se escribía en la antigüedad, y de la que se denomina nuestro papel. Las velas podían estar hechas de esta bandera, pero con ella se construían canoas enteras. Las velas de estera se utilizan hasta el día de hoy en China. La Vulgata comprendió plenamente el significado de la palabra, y por consiguiente ha traducido, in vasis papyri, "en vasijas de papiro". Reshi vesselis. - Antiguo MS. Bib. Esta interpretación no agrada al P. Lowth, y para su disentimiento da las siguientes razones: -

En oposición a otras interpretaciones de estas palabras que han prevalecido, puede observarse brevemente que צלצל tsiltsel nunca se usa para significar sombra, ni כנף canaph se aplica a las velas de los barcos. Si, por lo tanto, las palabras se interpretan correctamente el címbalo alado, significando el sistrum, Egipto debe ser el país al que se dirige la profecía. Y sobre esta hipótesis deben proceder la versión y la explicación. Además, supongo que la profecía fue pronunciada antes del regreso de Senaquerib de su expedición egipcia, que duró tres años, y que estaba destinada a dar a los judíos, y tal vez también a los egipcios, una indicación de los consejos de Dios con respecto a la destrucción de su gran y poderoso enemigo.

Que está más allá de los ríos de Etiopía - "Que limita con los ríos de Cus". ¿Cuáles son los ríos de Cus? no es fácil determinar si se trata de las ramas orientales del bajo Nilo, el límite de Egipto hacia Arabia, o las partes del alto Nilo hacia Etiopía. La palabra מעבר meeber significa o de este lado o del lado más lejano: he hecho uso del mismo tipo de expresión ambigua en la traducción.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad