Versículo Isaías 18:2 . En vasijas de juncos - "En vasijas de papiro". Esta circunstancia concuerda perfectamente con Egipto. Es bien sabido que los egipcios utilizaban comúnmente en el Nilo una especie de barcos ligeros, o botes, hechos de papiro de caña. Ex ipso quidem papyro navigia texunt. PLINIO, xlii. 11.

Conseritur bibula Memphitis cymba papyro.

LUCANO, iv. 136.

Id, mensajeros veloces. A esta nación antes mencionada, que, por el Nilo y por sus numerosos canales, tiene los medios de difundir el informe de la manera más expedita por todo el país: id, mensajeros veloces, y llevad este aviso de los designios de Dios con respecto a ellos. Por mensajeros veloces no se entiende ninguna persona especialmente designada para este oficio, sino cualquiera de los portadores habituales de noticias, viajeros, mercaderes y similares, los instrumentos y agentes de la fama común. Se les ordena que publiquen esta declaración hecha por el profeta en todo Egipto y en todo el mundo, y que llamen su atención sobre la prometida interposición visible de Dios.

Esparcidos - "Extendidos en longitud". Egipto, es decir, la parte fructífera, excluyendo los desiertos a cada lado, es un largo valle, a través del cual corre el Nilo, limitado a cada lado al este y al oeste por una cadena de montañas de setecientas cincuenta millas de longitud; en anchura de uno a dos o tres días de viaje: incluso en la parte más ancha del Delta, desde Pelusium a Alejandría, no más de doscientas cincuenta millas de ancho. Egmont y Hayman, y Pococke.

Pelado - "Alisado". O bien se refiere a la práctica de los sacerdotes egipcios, que se alisaban el cuerpo afeitándose el pelo (véase Herodes ii. 37), o más bien a la alisadura de su país, perfectamente liso y llano, por el desbordamiento del Nilo.

Repartido - "Repartido a cordel". Generalmente se refiere a la frecuente necesidad de recurrir a la medición en Egipto, con el fin de determinar los límites después de las inundaciones del Nilo; a lo que incluso algunos atribuyen el origen de la ciencia de la geometría. Estrabón, lib. xvii. sub init.

Pisado. Se supone que alude a un método peculiar de labranza utilizado por los egipcios. Tanto Heródoto (lib. ii.) como Diodoro (lib. i.) dicen que cuando el Nilo se había retirado a sus orillas y la tierra se había secado un poco, sembraban su tierra y luego enviaban a su ganado (sus cerdos, dice el primero) a pisar la semilla, y sin ningún otro cuidado esperaban la cosecha.

Los ríos han echado a perder - "Los ríos han alimentado". La palabra בזאו bazeu se toma generalmente como una forma irregular de בזזו bazezu, "han echado a perder", como cuatro MSS. lo tienen en este lugar; y así la mayoría de las Versiones, tanto antiguas como modernas, lo entienden. Sobre lo cual Schultens, Gram. Heb. p. 491, tiene la siguiente observación: - "Ne minimam quidem speciem veri habet בזאו bazau, Esai. xviii. 2, elatum pro בזזו bazazu, deripiunt. Haec esset anomalia, cui nihil simile in toto linguae ambitu. In talibus nil finire, vel fateri ex mera agi conjectura, tutius justiusque. Radicem בזא baza olim extare potuisse, quis neget? Si cognatum quid sectandum erat, ad בזה bazah, contemsit, potius decurrendum fuisset; ut בזאו bazeu, pro בזו bazu, sit enuntiatum, vel baziv. Digna phrasis, flumina contemmunt terram, es decir, inundant". "בזא baza, Arab. extulit se superbius, item subjecit sibi: unde praet. pl. בזאו bazeu, subjecerunt sibi, i.e., inundarunt." - Léxico de Simonis. Heb.

Un erudito amigo me ha sugerido otra explicación de la palabra. בזא baza, cirílico, y ביזא beiza, caldeo, significa uber, "cavado", mamma, "pecho"; de acuerdo con lo cual el verbo significa alimentar. Esto encajaría perfectamente con el Nilo: mientras que nada puede ser más discordante que la idea de saquear y expoliar; porque a la inundación del Nilo Egipto debía todo; la fertilidad del suelo, y el suelo mismo. Además, el desbordamiento del Nilo se produjo por suaves grados, cubriendo sin devastar el país: "Mira aeque natura fluminis, quod cum caeteri omnes abluant terras et eviscerent, Nilus tanto caeteris major adeo nihil exedit, nec abradit, ut contra adjiciat vires; minimumque in eo sit, quod solum temperet. Illato enim limo arenas saturat ac jungit; debetque illi AEgyptus non tantum fertilitatem terrarum, sed ipsas. - Séneca, Nat. Quaest, iv. 2. Por lo tanto, me tomo la libertad, que Schultens parece considerar permisible en este lugar, de aventurar una interpretación conjetural. Es un hecho que el Ganges cambia su curso, e invade y deja estériles distritos enteros, de los que hace unos años estaba a varias millas de distancia. Tales cambios no nutren sino que estropean el suelo.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad