Que envía embajadores - Es decir, "acostumbrado" a enviar mensajeros. ¿Cuál fue el diseño de sus embajadores? El profeta simplemente insinúa el hecho; hecho por el cual eran bien conocidos. Puede haber sido para fines comerciales o para buscar protección. Bochart traduce la palabra "embajadores" traducida por "imágenes" y supone que denota una imagen del dios que Osiris hizo del papiro; pero no parece haber ninguna razón para esta opinión. La palabra ציר tsı̂yr puede significar un ídolo o imagen, como en Isaías 45:16; Salmo 49:15. Pero generalmente denota embajadores o mensajeros Josué 9:4; Proverbios 25:13; Proverbios 13:17; Isaías 57:9; Jeremias 49:14; Abdías 1:1.

Junto al mar - Lo que significa "mar" aquí no se puede determinar con precisión. La palabra 'mar' (ים yâm) se aplica a varias colecciones de agua y puede usarse en referencia a un mar, un lago, un estanque e incluso un Gran rio. A menudo se aplica al Mediterráneo; y donde aparece la frase "Gran Mar", denota que Números 34:6; Deuteronomio 11:24. Se aplica al lago de Gennesareth o al mar de Galilea Números 34:11; al Mar Salado Génesis 14:3; al Mar Rojo a menudo (Éxodo 13:1; Números 14:25; Números 21:4; Números 33:1, “et al.”) Es también se aplica a "un río grande", como, "e. g., el Nilo ”Isaías 19:5; Nehemías 3:8; y al Éufrates Jeremias 51:36. En lo que respecta a esta "palabra", por lo tanto, puede denotar el Mediterráneo, el Mar Rojo, el Nilo o el Éufrates. Si el país del que se habla es el Alto Egipto o Nubia, entonces, naturalmente, debemos suponer que el profeta se refiere al Nilo o al Mar Rojo.

Incluso en vasos de juncos - La palabra traducida como 'juncos' (גמא gôme') se deriva del verbo גמא gâmâ', "tragar, sorber, beber;" y se le da a una caña o espadaña, de su agua "embebida". Generalmente se aplica en las Escrituras al "papiro" egipcio, una planta que creció en las orillas del Nilo, y de la cual hemos derivado nuestra palabra "papel". "Esta planta", dice Taylor ("Heb. Con."), "Creció en lugares húmedos cerca del Nilo, y tenía cuatro o cinco yardas de altura. Debajo de la corteza consistía totalmente en pieles delgadas, que se separaron y se extendieron, se aplicaron a diversos usos. De estos hicieron cajas y cofres, e incluso botes, manchándolos con brea. 'Estos laminoe, o pieles, también servían para papel, y se usaban en lugar de pergamino o placas de plomo. y cobre, para escribir. Esta planta, la Cyperus Papyrus de los botánicos modernos, creció principalmente en el Bajo Egipto, en tierras pantanosas, o en arroyos y estanques poco profundos, formados por la inundación del Nilo. "El papiro", dice Plinio, "crece en las tierras pantanosas de Egipto, o en los estanques estancados que dejó el Nilo tierra adentro, después de que ha regresado a su lecho, que no tiene más de dos codos de profundidad.

La raíz de la planta es del grosor del brazo de un hombre; tiene un tallo triangular, que no crece más de diez codos (quince pies), y disminuye en anchura hacia la cumbre, que está coronada con un tiros, que no contiene semillas, y no sirve de nada excepto para cubrir las estatuas de los dioses. Emplean las raíces como leña y para hacer diversos utensilios. Incluso construyen pequeñas embarcaciones de la planta; y fuera de la cáscara, velas, esteras, ropa, ropa de cama, cuerdas; lo comen crudo o cocido, tragando solo el jugo; y cuando fabrican papel a partir de él, dividen el tallo mediante una especie de aguja en placas delgadas o láminas, cada una de las cuales es tan grande como la planta admite. Todo el papel se teje sobre una mesa y se humedece continuamente con agua del Nilo, que es espesa y viscosa y proporciona una especie efectiva de pegamento. En primer lugar, se forman sobre una mesa, perfectamente horizontal, una capa de toda la longitud del papiro, que es atravesada por otra colocada transversalmente y luego encerrada dentro de una prensa.

Luego se cuelgan las diferentes láminas en una situación expuesta al sol, para que se sequen, y el proceso finalmente se completa al unirlas, comenzando por lo mejor. Rara vez se producen más de veinte deslizamientos o rayas de un tallo de la planta "(Plinio, xiii. 11, 12.) Wilkinson comenta que" el modo de hacer papiros era este: el interior de los tallos de la planta, después de que se quitó la corteza, se cortó en rodajas finas en la dirección de su longitud, y estas se colocaron en una tabla plana, en sucesión, se colocaron rodajas similares sobre ellas en ángulo recto, y sus superficies se unieron por una especie de pegamento, y sometido a la presión adecuada, y bien seco, se completó el papiro. "(" Antiguos egipcios ", vol. iii. p. 148.) La palabra utilizada aquí se traduce 'juncos' en Éxodo 2:3, donde se describe el arca pequeña en la que Moisés fue puesto cerca del Nilo; la "fiebre" en Job 8:11; y "se apresura" en Isaías 35:7.

No ocurre en otra parte. Es bien sabido que los antiguos estaban en la práctica de hacer botes ligeros o embarcaciones a partir del papiro. Así, Theophrastus (en la "Historia de las plantas", iv. 9) dice que "el papiro es útil para muchas cosas, porque a partir de esto hacen vasijas" o naves (πλοῖα ploia). Por lo tanto, Plinio (xiii. 11, 22) dice: ex ipso quidem papyro navigia texunt - 'del papiro tejen vasijas'. De nuevo, (vi. 56, 57): "Incluso ahora", dice él, "en los buques útiles del Océano Británico están hechos de corteza; en el Nilo desde el papiro, y desde juncos y juncos. 'Plutarco describe a Isis yendo en busca del cuerpo de Osiris,' a través del país fenny en una corteza hecha del papiro (ἐν βαριδι παπυοινη en baridi papnoinē) donde se supone que las personas que utilizan barcos de esta descripción (ἐν παπυρινοις ὀκαφεσι πλωοντας en papurinois okaphisi pleontas) nunca son atacados por cocodrilos por respeto a la diosa '(De Isaías 18:1.) Moisés, también, se recordará, fue expuesto a orillas del Nilo en un bote o arca similar. Took Ella tomó para él un arca de juncos, y lo untó con limo y con brea, y puso al niño allí ’Éxodo 2:3. Aquí aparece la misma palabra (גמא gôme') que es utilizada por Isaías, y este hecho muestra que tales barcos se conocían ya en la época de Moisés. Lucan también menciona barcos hechos del papiro en Memphis:

Conseritur bibula Memphitis cymba papyro.

- Phar. iv: 136.

En Memphis, los barcos se tejen a partir del papiro pantanoso

Las esculturas de Tebas, Memphis y otros lugares, muestran abundantemente que fueron empleados como juegos de palabras, o canoas para la pesca, en todas partes de Egipto, durante la inundación del Nilo. '' (Los antiguos egipcios de Wilkinson, vol. Iii. P. 186.) En nuestro propio país, también, se recordará, los nativos estaban acostumbrados a hacer canoas, o embarcaciones, con la corteza del abedul, con el que a menudo se aventuraban en una navegación incluso peligrosa. La circunstancia aquí mencionada del גמא gôme' (el papiro), parece fijar la escena de esta profecía en la región del Nilo. Esta caña no creció en ningún otro lugar; y es natural, por lo tanto, suponer que se pretende que alguna nación que vive cerca del Nilo. Taylor, el editor de Calmet, ha demostrado que los habitantes de las regiones superiores del Nilo estaban acostumbrados a formar flotadores de vasijas de barro huecas, y tejerlos con juncos, y así transportarlos al Bajo Egipto al mercado. Supone que por "vasos de juncos" o flotadores rápidos se entiende tales vasos. (Para una descripción de los "flotadores" hechos en el Alto Egipto con "frascos", ver "Viajes" de Pococke, vol. Ip 84, Ed. Londres, 1743.) "Vi por primera vez en este viaje (en el Nilo) el gran flotadores de loza; miden unos treinta pies de ancho y sesenta pies de largo, siendo un marco de ramas de palma atadas juntas de unos cuatro pies de profundidad, sobre las cuales ponen una capa de grandes jarras con la boca hacia arriba; en estos hacen otro piso, y luego ponen otra capa de frascos, y así un tercero, los últimos que están tan dispuestos como para recortar el flotador, y dejan espacio para que los hombres se interpongan. El flotador se encuentra al otro lado del río, un extremo está más abajo que el otro; hacia el extremo inferior de cada lado tienen cuatro postes largos con los que reman y dirigen el bote, así como hacia adelante el movimiento hacia abajo ". El Sr. Bruce, en sus" Viajes ", menciona vasos hechos del papiro en Abisinia.

Sobre las aguas - Las aguas del Nilo o el Mar Rojo.

Diciendo - Esta palabra no está en hebreo, y la introducción por los traductores le da un sentido peculiar, y probablemente incorrecto, a todo el pasaje. Tal como está aquí, parecería ser el idioma de los habitantes de la tierra que enviaron a los embajadores, generalmente diciéndoles a sus mensajeros que se vayan a una nación distante; y esto introduce una investigación sobre las características de la nación a "a quién" se envían los embajadores, como si se tratara de un pueblo "diferente" de los mencionados en Isaías 17:1. Pero probablemente las palabras que siguen deben considerarse como las palabras del profeta, o de Dios Isaías 17:4, dando el mandamiento a esos mensajeros de "regresar" a los que los enviaron, y entregar el mensaje que sigue : 'Envías mensajeros a naciones lejanas en botes de caña sobre los ríos. Regresa, dice Dios, a la tierra que te envió a ti, y anunciales la voluntad de Dios. Ve rápidamente en tus recipientes ligeros y lleva este mensaje, ya que se ejecutará rápidamente, y me sentaré con calma y lo veré hecho ’Isaías 17:4. Un pasaje notablemente similar, que arroja una gran luz sobre esto, ocurre en Ezequiel 30:9: 'En ese día saldrán mensajeros de mí (Dios) en barcos para hacer que los etíopes descuidados tengan miedo, y vendrá un gran dolor. sobre ellos, como en el día de Egipto, porque he aquí, viene.

Ve, mensajeros rápidos - Hebreo, "Mensajeros ligeros". Evidentemente, esto está dirigido a los barcos. Aquiles Tatio dice que con frecuencia eran tan ligeros y pequeños, que llevarían a una sola persona (Rosenmuller).

A una nación - No se sabe qué nación era. La importancia "obvia" del pasaje es que era una nación a la que estaban "acostumbrados" a enviar embajadores, y que aquí se agrega simplemente como "descriptivo" de la gente. Se mencionan dos o tres características de la nación, de las cuales podemos aprender mejor a qué se refieren las personas.

Dispersado - (ממשׁך m e mushāk). Esta palabra se deriva de משׁך mâshak, "agarrar, tomar, retener;" extraer, extender o prolongar; hacer doble o fuerte; Para extenderse. La Septuaginta lo traduce, Ἔθνος μετέωρον Ethnos meteōron - 'Una nación elevada'. Chaldee, 'Un pueblo que sufre violencia'. Syraic, 'Una nación distorsionado. "Vulgata", un pueblo convulsionado y lacerado. "Puede" denotar a un pueblo "extendido" en gran parte del país; o un pueblo "extendido en longitud", es decir, extendido sobre un país de longitud considerable, pero de amplitud relativamente estrecha, como lo es Egipto; entonces Vitringa lo entiende. O puede significar un pueblo "fuerte, valiente"; entonces Gesenio lo entiende. Esto se adapta mejor a la conexión, ya que es un pueblo "terrible hasta ahora". Quizás todas estas ideas puedan estar unidas por la suposición de que la nación se extendió o se extendió sobre una gran región, y fue, "por lo tanto", un poderoso o poderoso personas. La idea de que esté "dispersa" no está en el texto. Taylor lo expresa, ‘Un pueblo de baja estatura; contraído en altura; es decir, enanos ". Pero la idea en el texto no es descriptiva de" individuos ", sino de la nación" reunida "; la gente.

Y pelado - (מרט môraṭ, desde מרט mâraṭ) para suavizar o afilar como una espada, ”Ezequiel 21:14; luego, para suavizar la cabeza de cualquiera, para arrancarse el pelo, Esdras 9:3; Nehemías 13:25; Isaías 50:6). La Septuaginta lo representa, Ξένον λαὸν καὶ χαλεπόν Cenon laon kai chalepon - 'A extranjera y gente malvada. "Vulgata", a un pueblo lacerado. "El siríaco traduce todo el verso:" Ve, mensajeros rápidos, a un pueblo perverso y desgarrado; a un pueblo cuya fuerza ha sido quitada desde hace mucho tiempo; un pueblo contaminado y pisoteado; cuya tierra se han echado a perder los ríos ". La palabra utilizada aquí es capaz de dos significados:

(1) Puede denotar a personas afeitadas o alisadas al eliminar el vello del cuerpo. Se sabe que los egipcios tenían la costumbre de suavizar sus cuerpos afeitándose el cabello, como testifica Heródoto (xi. 37). O,

(2) Puede traducirse, como propone Gesenius, un pueblo valiente, feroz, audaz, en el sentido de que el verbo tiene "afilar" una espada Ezequiel 21:15.

La primera es la interpretación más obvia, y concuerda mejor con el significado apropiado de la palabra hebrea; este último, quizás, se adaptaría mejor a la conexión. El editor de Calmer supone que debe tomarse en el sentido de "disminuido, pequeño, enano", y lo aplicaría a los "cerditos" del Alto Egipto.

Para un pueblo terrible - Es decir, guerrero, feroz, cruel. En hebreo, "temía un pueblo". Si los egipcios están destinados, puede referirse al hecho de que siempre habían sido objeto de terror y alarma para los israelitas desde sus primeras opresiones allí antes de su liberación bajo Moisés.

Desde su comienzo hasta ahora - hebreo, "Desde este momento y anteriormente". Ha sido su carácter general que eran una nación feroz, dura y opresiva. Gesenius, sin embargo, traduce esto: "A la nación formidable (y) más allá", y supone que se hace referencia a dos naciones, de las cuales la más remota y formidable, cuya tierra es bañada por las corrientes, es el pueblo etíope adecuado. Por el otro supone que se entiende el pueblo egipcio. Pero el alcance de toda la profecía más bien requiere que la comprendamos de un pueblo.

Una nación repartida - Hebreo, 'Of line line' (קו־קו qav - qav). Vitringa traduce esto, "una nación de precepto y precepto", es decir, cuya religión abundaba en ritos y ceremonias, y una infinita multitud de "preceptos o leyes" que los prescribían. Michaelis lo traduce como "una nación medida por una línea", es decir, cuya tierra había sido dividida por vencedores. Doderlin lo traduce como "una nación que usa la línea", es decir, como él supone, que extendió su dominio sobre otras provincias. La Septuaginta lo representa, Ἔθνος ἀνέλπιστον ethnos anelpiston - 'Una nación sin esperanza'. Aquila, Ἔθνος ὑπόμενον ethnos hupomenon - 'Una nación duradera o paciente'. Jonathan, el Caldeo, אגיסא עמא ובויזא - "Una nación oprimida y afligida". Aben Ezra explica que significa "Una nación como un niño de escuela que aprende línea tras línea". Theodore Hasaeus se esfuerza por demostrar que la referencia aquí es a Egipto, y que el idioma se toma de El hecho de que los egipcios se distinguieron temprano por la topografía y la medición.

Supone que esta ciencia fue llevada a cultivar a partir de la necesidad de determinar la altura del Nilo en su inundación anual, y de la necesidad de una inspección precisa de la tierra para preservar el conocimiento del derecho de propiedad en un país inundado como esto fue. En apoyo de esto, apela a Servio ("ad" Virg. "Ecl." Iii. 41), donde dice del "radio" mencionado allí, "El Radio es la vara de los filósofos, por lo que denotan el Líneas de geometría. Este arte fue inventado en el tiempo en que el Nilo, que se elevaba más allá de su altura habitual, confundía las marcas habituales de los límites, para determinar si empleaban filósofos que dividían la tierra por "líneas", de donde la ciencia se llamaba geometría. Strabo ("Geo." Xvii. 787), que dice que Egipto se dividió en treinta "nomes", y luego agrega, 'que estos nuevamente se subdividieron en otras porciones, las más pequeñas de las cuales eran granjas αἱ ἄρουραι hai arourai.

Pero había una necesidad de una división muy cuidadosa y sutil, debido a la continua confusión de los límites que el Nilo producía cuando se desbordaba, agregando, a algunos, quitando a otros, cambiando las formas, borrando los signos por los cuales uno la granja se distinguía de otra. Por lo tanto, se hizo necesario volver a encuestar al país; y por lo tanto, suponen, originó la ciencia de la geometría "(véase también Herodot." Euterpe ", c. 109). Por lo tanto, se supone que Egipto se distinguió por el uso de "la línea", o por su habilidad en topografía, o en geometría, o una nación "de la línea" (ver la Disertación de Theodore Hasaeus, קו קו גוי - "De Gente kau kau", en "Thes. Ant. Sac." De Ugolin vii. 1568-1580). La palabra (קו qav) significa, apropiadamente, "un cable, una línea", particularmente una línea de medición Ezequiel 47:3; 2 Reyes 21:13: "Extenderé sobre Jerusalén la línea de medición de Samaria", es decir, la destruiré como Samaria. Por lo tanto, la frase aquí puede denotar a un pueblo acostumbrado a "estirar tales líneas" sobre otros; es decir, arrasarlos.

Se aplica generalmente a la línea conectada con una plomada, que un carpintero usa para marcar su trabajo (compare Job 38:5; Isaías 28:17; Isaías 34:11; Sofonías 2:1); o a una línea por la cual el topógrafo mide una tierra o país. A veces significa "un precepto o regla", como Vitringa lo ha traducido aquí (compárese Isaías 28:1). Pero la frase 'estirar una línea' o 'medir a una gente por una línea' se aplica comúnmente a su destrucción, como si un conquistador usara una línea para marcar lo que tenía que hacer (vea este uso del palabra en 2 Reyes 21:13: Isaías 28:17; Isaías 34:11; Lamentaciones 2:8; Zacarías 1:16). Este es probablemente su sentido aquí: una nación terrible en toda su historia, y que se había distinguido por estirar las líneas sobre otros; es decir, marcarlos para su destrucción y dividirlos como le plazca. Es, por lo tanto, una descripción simple, no de la nación como "siendo ella misma" medida, sino como extendiendo su dominio sobre los demás.

Y pisoteado - (מבוסה m e bûsâh). Margen, "Y pisando bajo el pie", o "que sale y baja". El margen aquí, como suele ser el caso, es la representación más correcta. Aquí no significa que "fueron pisoteados", sino que era una característica de su nación que "pisotearon a otros"; es decir, conquistó y sometió a otras naciones. Así, el verbo se usa en Salmo 44:6; Isaías 14:25; Isaías 53:6; Isaías 63:18; Jeremias 12:1. Algunos, sin embargo, han supuesto que se refiere al hecho de que la tierra fue pisoteada por sus pies, o que los egipcios estaban acostumbrados a conducir las aguas del Nilo, cuando se desbordó, al "pisar" los lugares para que fluyera. sus campos Pero la primera es la interpretación más correcta.

Cuya tierra se han echado a perder los ríos - Margen, 'Despreciar'. La palabra hebrea (בּזאוּ bâz' e ) no ocurre en ningún otro lugar. La Vulgata lo traduce, Diripuerunt - 'Llévatelo'. El Chaldee lo lee, 'De quién es la tierra que la gente saquea'. La palabra probablemente tenga el mismo significado que בזז bâzaz, "para saquear, tirar basura". Así lo leyeron la Vulgata y el Caldeo; y esta lectura se encuentra en cuatro manuscritos. La palabra está en tiempo presente, y debe ser traducida no como "estropeada", sino "estropeada". Probablemente se usa para denotar un país cuyas orillas son arrastradas por las inundaciones. Esta descripción es particularmente aplicable a Nubia o Abisinia, la región sobre las cataratas del Nilo. Uno solo debe recordar que estas corrientes continuamente lavan las orillas y llevan la tierra para depositarla "en" las tierras del Bajo Egipto, para ver que el profeta tenía esta región particularmente en su ojo.

No podría haber querido decir Egipto propiamente dicho, porque en lugar de "estropear" las tierras o lavarlas, el Nilo constantemente derriba un depósito de las regiones superiores que constituye su gran fertilidad. Los "ríos" que se mencionan aquí son, sin duda, las diversas ramas del Nilo (ver "Viajes" de Bruce, cap. Iii., Y "Viajes en Nubia" de Burckhardt. El Nilo está formado por la unión de muchas corrientes o ramas que se elevan en Abisinia, cuyos principales son el Atbara, el Astapus o el Río Azul, y el Astaboras o el Río Blanco. La fuente principal del Nilo es el Astapus o el Río Azul, que nace en el Lago Coloe, que Bruce supone ser la cabeza. del Nilo. Este río en el oeste, y las diversas ramas de Atbara en el este, casi abarcan una gran región del país llamada Meroe, que una vez se suponía que era una isla grande, y con frecuencia llamada así. Toda la descripción, por lo tanto, nos lleva a la conclusión de que se menciona una región en ese país llamada en general "Cush"; que era un pueblo que vivía en ríos y que empleaba botes de caña o esquifes; que eran personas feroces y guerreras; y que el país era uno que estaba continuamente wa arrojado por arroyos, y cuyo suelo fue arrastrado por las inundaciones. Todas estas circunstancias se aplican a Nubia o Abisinia, y no cabe duda de que este es el país previsto.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad