Los embajadores son los que han llegado a Jerusalén. Habían descendido el Nilo (aquí llamado mar , como en cap. Isaías 19:5 ; Nahúm 3:8 ) en embarcaciones de juncos (RV papiro ). Estos botes ligeros, construidos para uno o dos pasajeros, y capaces de ser llevados donde el río dejó de ser navegable, son mencionados con frecuencia por los escritores antiguos (cf.

Plinio Isaías 13:11 "ex ipso quidem papiro navigia texunt", y otras autoridades citadas por Gesenius). Su gran velocidad se menciona en Job 9:26 ("barcos de caña").

Id, mensajeros veloces El mandato de Isaías a los embajadores comienza aquí; deben regresar a su propio país con esta respuesta. (El "dicho" de AV y RV es bastante engañoso).

una nación esparcida y pelada Ver como RV: una nación alta y lisa (lit. "extendida y pulida"). El último epíteto probablemente denota la apariencia bronceada de la piel de los etíopes; algunos, sin embargo, lo toman en el sentido general de "hermoso" (μέγιστοι καὶ κάλλιστοι). Los nubios del Soudân siguen siendo una raza notablemente alta y hermosa.

terrible desde su comienzo hasta ahora Mejor: temido cerca y lejos . Lit., tal vez, "desde donde está y en adelante", cf. 1 Samuel 10:3 ; 1 Samuel 20:22; 1 Samuel 20:37 . El sentido temporal, sin embargo, es posible ( 1 Samuel 18:9 ), aunque menos natural aquí.

repartido y pisoteado Render: fuerte y victorioso (lit. "de fuerza y ​​pisoteando"). El Hebr. porque "fuerza" presenta alguna dificultad. Si se lee como apuntado ( qav-qav ) parece una repetición de la palabra para "línea de medida" ( qav ); y este es el origen de la -medición" de EV ("gente de línea-línea"). Pero este sentido tiene poca probabilidad; y la traducción "fuerza" está justificada por la analogía del sustantivo árabe afín quvva . Es tal vez sea mejor leerlo como una forma reduplicada ( qavqav ), aunque la palabra no aparece en ninguna otra parte.Nótese que RV correctamente toma ambos sustantivos en un sentido activo.

han echado a perder La palabra se encuentra sólo aquí y es de significado incierto. Una traducción más probable es "intersecar" o (como RV) dividir .

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad