Que envía embajadores por el mar, en naves de juncos sobre las aguas, diciendo: Id, ligeros mensajeros, a una nación esparcida y desollada, a un pueblo terrible desde su principio hasta ahora; ¡una nación molida y pisoteada, cuya tierra los ríos han saqueado!

Que envía embajadores: mensajeros enviados a Jerusalén en el momento en que pasaron las negociaciones entre el Tirhakah etíope y Ezekiah contra el esperado ataque de Senaquerib ( Isaías 37:9 ).

Junto al mar, en el Nilo ( Isaías 19:5 ), como lo prueba lo que sigue.

Incluso en embarcaciones de juncos: canoas ligeras hechas de papiro, embadurnadas con brea: así fue el "arca" en la que Moisés fue expuesto ( Éxodo 2:3 ).

Diciendo. O bien, como Maurer, Gesenius, etc., omita esto, ya que no está en hebreo.

Vamos. Isaías (desde el punto de vista de Gesenius y Maurer) les dice que retiren las noticias de lo que Dios está a punto de hacer ( Isaías 18:4 ) contra el enemigo común de Judá y Etiopía.

A una nación esparcida y pelada, por lo demás, fuerte y enérgica (Gesenius). La palabra hebrea para "dispersado" [ mªmushaak ( H4900 ), de maashak ( H4900 ), extraer] es literalmente, extraído (margen, Salmo 36:10 ; Eclesiastés 2:3 ).

La palabra hebrea para "pelado" es mowraaT ( H4178 ), de maarat ( H4803 ), hacer liso o afilado. 'Energético'-literalmente, afilado ( Habacuc 1:8 , margen; el verbo significa afilar una espada, Ezequiel 21:15 ); también pulido.

Dado que Heródoto (3: 20, 114) caracteriza a los etíopes como los 'hombres más altos y hermosos', GV Smith traduce, 'altos y atractivos', literalmente, extendidos ( Isaías 45:14 , "hombres de estatura") y pulidos ( los etíopes tenían pieles suaves y brillantes). En la versión en inglés, la referencia es a los judíos, marginados dispersos y "pelados", es decir, cargado de indignidad; literalmente, que les arrancaran el pelo (Horsley). La Vulgata, 'a una nación convulsa y desgarrada'. Prefiero, con la versión inglesa, suplir 'diciendo:' así, "Id, vosotros", etc., es la instrucción dada por "la tierra que se ensombrece con alas" (Etiopía), a sus embajadores, cuando los enviaba a Judá, la "nación esparcida y desollada". Tanto el caldeo como la vulgata admiten la versión en inglés, en lugar de Gesenius. Así, el caldeo traduce, 'a una nación que sufre violencia y es despedazada'.

Terrible: los etíopes, famosos por su destreza guerrera (Rosenmuller). Los judíos que, a causa de la plaga de Dios, hicieron que otros temieran lo mismo ( Deuteronomio 28:37 ). Más bien, 'terriblemente notable' (Horsley). Dios puso el 'terror' de su pueblo en las naciones circundantes al principio ( Éxodo 23:27 ; Josué 2:9 ): así será de nuevo en los postreros días ( Zacarías 12:2 , "Haré de Jerusalén una copa de estremecimiento para todo el pueblo en derredor, cuando estén en el sitio contra Judá y contra Jerusalén").

Desde su inicio hasta ahora. Así que la versión en inglés con razón. Pero Gesenius, 'a la terrible nación (del Alto Egipto) y más allá' (a los etíopes propiamente dichos).

Repartir, Hebreo, de línea, línea ( qaw ( H6957 ), qaw ( H6957 )).

El cordel de medir se usó para destruir edificios ( Isaías 34:11 ; 2 Reyes 21:13 ; Lamentaciones 2:8 ). Por lo tanto, activamente significa aquí, 'un pueblo repartiendo', 'un pueblo que todo lo destruye', lo cual encaja mejor con el contexto que "medido", pasivamente (Maurer). Horsley, entendiéndolo de los judíos, traduce (quav, quav, de quavah, esperar), 'esperando, esperando (en una actitud continua de espera del Mesías), y pisoteado:' una imagen gráfica de ellos. La mayoría traduce, de fuerza, fuerza (de una raíz árabe, reforzar los tendones), es decir, un pueblo muy poderoso.

Pisoteado, verdad de los judíos. Compare la traducción de Horsley arriba. Pero Maurer lo traduce activamente, un pueblo pisoteando a todos sus enemigos, es decir, victorioso ( Isaías 14:25 ); a saber, los etíopes.

Cuya tierra los ríos han arruinado, 'cortada'. El Nilo está formado por la unión de muchos arroyos en Abisinia, el Atbara, el Astapus o río Azul (entre los cuales se encuentran dos ríos, Meroe, aquí se quiere decir "Etiopía"), y el Astaboras o río Blanco. Estos arroyos lavan el suelo a lo largo de sus orillas en la "tierra" del Alto Egipto y lo depositan en el del Bajo Egipto. GV Smith lo traduce, 'dividir'.

Horsley lo toma en sentido figurado, de los ejércitos conquistadores que a menudo han "saqueado" Judea: ( Isaías 8:8 ) apoya esto. En general, prefiero explicarme así: Dios, por medio de su profeta ( Isaías 18:1 ), llama la atención de la tierra de Etiopía, que había enviado sus embajadores a Judá, su aliada, contra el enemigo común, Senaquerib.

Esos embajadores, al embarcarse en sus botes de juncos, habían recibido instrucciones de 'ir a Judá, una nación dispersa y como calva, pero terrible originalmente debido a la protección de Dios, pero ahora arruinada por las abrumadoras inundaciones de los ríos asirios. ' El anuncio de Dios con respecto a su interposición en favor de su pueblo contra las huestes asirias sigue ( Isaías 18:3 ).

Por lo tanto, el evento último y antitípico predicho será, como lo requiere ( Isaías 18:7 ). ​​Dios se interpondrá a favor de su pueblo contra las huestes anticristianas; y alguna nación gentil amistosa, de la cual Etiopía aquí es el tipo, al llamado de Dios, será instrumental en restaurar a Israel y Judá a su propia tierra después de su prolongada dispersión y humillación, así como el Tirhakah etíope fue hecho el instrumento de apartando al mismo Senaquerib, de modo que cuando Dios destruyó su ejército frente a Jerusalén, los judíos se establecieron en posesión segura de su propia tierra.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad