La palabra traducida ay no es aquí ni un "grito de piedad" ni (como suele ocurrir en Isaías) de indignación. Es simplemente una partícula de salutación ( heus ) como en el cap. Isaías 55:1 ; Zacarías 2:6-7 (10 , 11 heb.) Vert.: Ha, la tierra , &c.

la tierra que ensombrece con alas una frase muy discutida. El sentido más probable es el seguido por RV, la tierra del batir de alas . El Hebr. sustantivo para "susurro" çělâçâl o çilçal significa una especie de "langosta" ( Deuteronomio 28:42 ), un "arpón" ( Job 41:7 , A.

V. "flechas de pescado"), y una forma muy similar significa "címbalos" ( Salmo 150:5 ). La idea raíz común es la de "resonar" o "repiquetear"; y si la traducción anterior es correcta, la alusión es a los enjambres de insectos que abundan en las tierras del Nilo. Incluso puede haber una alusión especial a la temida mosca tsetsé, cuyo nombre entre los gallas ( çalçalja ) se parece mucho al hebr.

palabra aquí usada. La expresión debe entenderse literalmente, no metafóricamente, de huestes armadas. Algo podría decirse de la traducción de la LXX. y Targ. ("tierra de naves aladas") si no lo anticipó Isaías 18:2 . Otros traducen, "tierra con sombra a ambos lados" (ἀμφίσκιος) una supuesta alusión al hecho de que entre los trópicos la sombra cae unas veces sobre el norte y otras sobre el sur. Pero esto parece muy fantasioso.

más allá de los ríos de Etiopía La frase se repite en Sofonías 3:10 . Etiopía ( Kush ) se usa en la Biblia algo vagamente de la región al sur de Syene (Assouan), en la primera catarata del Nilo ( Ezequiel 29:10 ), que corresponde generalmente a la moderna Soudân ("tierra de los negros").

El imperio de Tirhakah, que Isaías tiene particularmente en vista, tenía su asiento en Napata en la gran curva hacia el oeste del Nilo entre Dongola y Bereber. Por lo tanto, no es inapropiado describirlo como "más allá" de los ríos de Kush, es decir, el propio Nilo y sus numerosos afluentes (el Atbara, el Nilo Azul, etc.).

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad