Versículo Isaías 26:18 . Hemos traído viento. El erudito profesor Michaelis explica esta imagen de la siguiente manera: "Rariorem morbum describi, empneumatosin, aut ventosam molam, dictum; quo quae laborant diu et sibi et peritis medicis gravidae videntur,tandemque post omnes verae graviditatis molestias et labored ventum ex utero emittunt: quem morbum passim describunt medici." Syntagma Comment, vol. ii, p. 165. La empneumatosis, o inflamación ventosa del útero, es un trastorno al que están expuestas las mujeres. Algunas lo han padecido de tal modo, durante mucho tiempo, que a ellas mismas, e incluso a médicos muy hábiles, les ha parecido que estaban embarazadas; y después de haber soportado mucho dolor, e incluso la agonía de una aparente maternidad, se han aliviado y han recuperado la salud por la emisión de una gran cantidad de viento del útero. Este trastorno es bien conocido por los médicos". El traductor siríaco parece haberlo entendido así: Enixi sumus, ut illae quae ventos pariunt. "Hemos dado a luz como los que dan a luz el viento".

En la tierra - "En la tierra". בארץ bearets; así un MS., la Septuaginta, el Siríaco y la Vulgata.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad