Versículo Isaías 3:16 . Y ojos lascivos - "Y falseando sus ojos con pintura". 

Hebreo, falsificando sus ojos. Considero que éste es el verdadero significado y la traducción literal de la palabra; de שקר shakar. Los masoretas lo han señalado, como si fuera de שקר sakar, una palabra diferente. Esto surgió, como imagino, de su suposición de que la palabra era la misma que סקר sakar, caldeo, "intueri, innuere oculis; " o que tenía una afinidad con el sustantivo סיקרא sikra, que los caldeos, o los rabinos al menos, utilizan para el estibio, el mineral que se utiliza comúnmente en la coloración de los ojos. Véase el comentario de Jarchi sobre el lugar. Aunque la coloración de los ojos con estibio no se expresa aquí en particular, supongo que está implícita; y así lo explica la paráfrasis caldea: stibio linitis oculis, "con los ojos vestidos de estibio". Esta moda parece haber prevalecido de manera muy general entre los pueblos orientales en la antigüedad, y la conservan hasta nuestros días.

Pietro delta Valle, dando una descripción de su esposa, una dama asiria nacida en Mesopotamia y educada en Bagdad, con quien se casó en ese país, (Viaggi, Tom. I., Lettera 17,) dice: "Sus pestañas, que son largas, y, según la costumbre de Oriente, vestidas con stibium, (como a menudo leemos en las Sagradas Escrituras de las mujeres hebreas de antaño, Jeremias 4:30 ; Ezequiel 23:40 ;

y en Jenofonte, de Astyages el abuelo de Ciro, y de los medos de aquel tiempo, Cyropaed. lib. i.,) dan una sombra oscura, y al mismo tiempo majestuosa, a los ojos". "Grandes ojos", dice Sandys, Travels, p. 67, hablando de las mujeres turcas, "tienen en principal reputación; y de ellos cuanto más negros son más amables; hasta el punto de que ponen entre los párpados y el ojo un cierto polvo negro con un lápiz fino y largo, hecho de un mineral, traído del reino de Fez, y llamado Alcohole; que por la no desagradable tinción de los párpados resalta mejor la blancura del ojo; y aunque es molesto por un tiempo, reconforta la vista, y repele los malos humores." Vis ejus (stibii) astringe ac refrigerare, principalis autem circa oculos; namque ideo etiam plerique Platyophthalmon id appellavere, quoniam in calliblepharis mulierum dilatat oculos; et fluxiones inhibet oculorum exulcerationesque. "Es astringente en su virtud, y refrigerante, y para ser empleado principalmente alrededor de los ojos, y se llama Platyophthalmon, porque siendo puesto en esos ungüentos con los cuales las mujeres embellecen sus ojos, los dilata, quita defluxiones, y cura cualquier ulceración que pueda haber alrededor de los párpados." - Plinio, Nat. Hist. xxxiii. 6.

Ille supercilium madida fuligine tactum

Obliqua producit acu, pingitque trementes

Attollens oculos

Juv. Sat. ii. 93.

Una sus cejas, teñidas de hollín negro,

alarga con un punzón oblicuo, y pinta,

levantando sus ojos guiñando.


"Pero ninguna de esas damas [moriscas]", dice el Dr. Shaw, Viajes, p. 294, fol., "se considera completamente vestida hasta que no se ha teñido el pelo y los bordes de los párpados con alkahol, el polvo del mineral de plomo. Esta operación se lleva a cabo sumergiendo primero en el polvo un pequeño punzón de madera del grosor de una pluma; y pasándolo después a través de los párpados, sobre la bola del ojo." Ezequiel,  Ezequiel 23:40 ,utiliza la misma palabra en forma de verbo, כחלת עניך cachalt eynayik, "te cubrías los ojos con alcahol; ", que la Septuaginta traduce εστιβιζου τους, οφθαλμους σου, "viste tus ojos con stibium"; igual que hacen cuando se emplea la palabra פוך phuch: compárese 2 Reyes 9:30 ; Jeremias 4:30

  Suponían, por tanto, que פוך phuch y כחל cachal, o en la forma árabe, alcahol, significaban lo mismo; y probablemente el mineral usado antiguamente para este fin era el mismo que se usa ahora; que el Dr. Shaw (nota ibid.) dice que es "un rico mineral de plomo, machacado hasta convertirlo en un polvo impalpable." Alcoholados; la palabra משקרות meshakkeroth en este lugar se traduce así en una antigua traducción española. - Sanctius. Ver también Russell's Nat. Hist. of Aleppo, p. 102.

El siguiente inventario, como se le puede llamar, del guardarropa de una dama hebrea, debe, por su antigüedad y la naturaleza del tema, haber sido muy oscuro incluso para los intérpretes más antiguos que tenemos de él; y por su oscuridad debe haber sido también peculiarmente susceptible a los errores de los transcriptores. Sin embargo, se trata más bien de un asunto curioso que importante; y es, de hecho, en su conjunto, más inteligible y menos corrupto de lo que uno podría haber esperado razonablemente. Clemente Alejandrino, Paedag. lib. ii., c. 12, y Julio Pólux, lib. vii., c. 22, han conservado cada uno de ellos de una comedia de Aristófanes, ahora perdida, un catálogo similar de las diversas partes del vestido y los ornamentos de una dama griega; que, aunque mucho más susceptible de ilustración de otros escritores, aunque de fecha posterior, y citado y transmitido hasta nosotros por dos autores diferentes, sin embargo, parece ser mucho menos inteligible, y considerablemente más corrompido, que este pasaje de Isaías. Salmasio se ha esforzado, comparando las dos citas, y por medio de muchas conjeturas críticas y doctas disquisiciones, en restaurar la verdadera lectura, y en explicar los detalles; con qué éxito, lo dejo a la determinación del lector erudito, cuya curiosidad le llevará a comparar el pasaje del comediógrafo con el del profeta, y a examinar los doctos trabajos del crítico al respecto. Exercit. Plinian, p. 1148; o véase Clem. Alex. como se citó anteriormente, edit. Potter, donde se da el pasaje corregido por Salmasio.

Nich. Guel. Schroederus, profesor de lenguas orientales en la Universidad de Marburgo, ha publicado un tratado muy erudito y juicioso sobre este pasaje de Isaías. Su título es: "Commentarius Philologico-Criticus de Vestitu Mulierum Hebraearum ad Iesai iii. ver. 16-24. Lugd. Bat. 1745." 4to. Como creo que nadie ha tratado este tema con tanto juicio y habilidad como este autor, le he seguido en su mayor parte, al dar la explicación de los diversos términos que denotan las diferentes partes del vestido, de que consta este pasaje; significando las razones de mi disentimiento, donde no me da plena satisfacción.

La traducción del Obispo Lowth de estos versos es la siguiente: -


18. En aquel día el Señor les quitará los ornamentos,

de los anillos de los pies, de las orlas y de las medias lunas;

19. Los colgantes, y los brazaletes, y los velos;

20. Las cadenas, los grilletes y las zonas,

los perfumeros y los amuletos;

21. Los anillos, y las joyas de las narices;

22. Las túnicas bordadas, y las túnicas,

los mantos y los monederos,

23. Las vestiduras transparentes, y los chalecos de lino fino,

los turbantes y los mantos.

24. Y en lugar de perfume, habrá úlcera pútrida;

Y en lugar de vestidos bien vestidos, harapos;

Y en lugar de cabello bien peinado, calvicie;

Y en lugar de una zona, un cinturón de arpillera;

Y piel quemada por el sol, en lugar de belleza.


Las hijas de Sión - caminan. No es fácil conjeturar lo que significan estos diversos tipos de acciones y prendas de vestir. Cómo los entendían nuestros antepasados se desprende de lo siguiente, que es la traducción de estos versículos en mi antigua MS. Biblia: -

16. The doughteris of Syon wenteh with strught out necks, and in beckes (winking) of eegen, geeden and flappeden with hondis for joye, and geeden: and with theire feet in curyous goying geeden; 17. the Lord schall fully make ballid the top of the boughtris of Syon: and the Lord the her of hem schal naken. And for ournemente schal be schenschip.

 

18. In that day, the Lord schal don awey the ournement of Schoon and hoosis: 19. and beegis, and brochis, and armeerclis, and mytris; 20. and coombis,and rybanys and reversis at the hemmys, and oynment boris and ereringis; 21. and ryngis and jemmys in the frount hongynge; 22. and chaunginge clothis, and litil pallis, and scheetis, and prynys; 23. and scheweris, and neche hercheuys, and flyetis, and roketis; 24. and ther schal be for swot smel, stynke, and for gyrdil, a litl coord; and for crisp her, ballidnesse; and for brest boond and heyr.

 

Some of these things are hard to be understood, though I think this version as good as that of the very learned bishop: but there is little doubt that articles of clothing and dress bore these names in the fourteenth century.

 


Algunas de estas cosas son difíciles de entender, aunque creo que esta versión es tan buena como la del muy erudito obispo: pero hay pocas dudas de que los artículos de ropa y vestido llevaban estos nombres en el siglo XIV.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad