Verso Lucas 6:12. En oración a Dios... O, en la oración de Dios : o, en el oratorio de Dios , εν τῃ προσευχῃ του Θεου. De modo que este pasaje es traducido por muchos críticos; por lo cual el Dr. Whitby da las siguientes razones: Como la montaña de Dios , Éxodo 3:1; Éxodo 4:27; el pan de Dios , Levítico 21:17; la lámpara de Dios , 1 Samuel 3:3; las vasijas de Dios , 1 Crónicas 22:19; el altar de Dios , Salmo 43:4; los sacrificios de Dios , Salmo 51:17; los dones de Dios , Lucas 21:4; los ministros de Dios , 2 Corintios 6:4; el tabernáculo de Dios , 2 Crónicas 1:3; el templo de Dios , Mateo 21:12; las sinagogas de Dios , Salmo 74:8; ¿Están todas las cosas consagradas o apropiadas al servicio de Dios; así que προσευχη του Θεου debe, con toda razón, ser una casa de oración a Dios ; de donde se llama τοπος προσευχης, un lugar de oración , 1 Mac. iii. 46; y entonces la palabra ciertamente se usa Hechos 16:13; y por Philo , en su discurso contra Flaccus , donde se queja de que αιπροσευχαι, sus casas de oración fueron derribadas , y no quedó ningún lugar en el que pudieran adorar a Dios u orar por César; y por Josefo , quien dice que la multitud estaba reunida εις της προσευχην, en la casa de oración : y así Juvenal , sáb. iii. v.296, habla al judío mendicante:

Ede ubi consistas; in qua te quaero proseucha?

¿En qué casa de oración puedo encontrarte pidiendo limosna?

Ver en Hechos 16:13. Pero sobre esto se puede observar, que como los montes de Dios, el viento de Dios, el granizo de Dios, los árboles de Dios, etc., significan montes muy altos, un viento muy fuerte, granizo grande y terrible, árboles muy altos, c., por lo que προσευχη του Θεου, aquí, puede traducirse muy adecuadamente como la oración de Dios, es decir, una oración muy ferviente y sincera, y aunque διανυκτερευων puede significar, alojarse en un lugar durante una noche, sin embargo, hay varios lugares en los mejores escritores griegos en los que se utiliza, no para significar un lugar, sino para pasar la noche en un estado particular. Así, Appian, Bell. Pun. Εν τοις ὁπλοις διενυκτερευϚε μεθ' ἁπαντων - Pasó la noche en armas con todos ellos. Idem, Bell. Civ. lib. v. διενυκτερευον - Pasaron la noche sin comer, sin ningún miramiento, y a falta de todo. Véanse más ejemplos en Kypke, que concluye traduciendo el pasaje así: Pasó la noche sin dormir en oraciones a Dios. Algunos de los judíos se imaginan que Dios mismo reza; y ésta es una de sus peticiones: Que mi misericordia venza a mi ira. Ver más en Lightfoot.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad