por el tiempo anterior, he roto tu yugo, y estalló tus bandas ,. El yugo de la gente, como lo expresa el Targum, que estaba sobre sus cuellos, y las bandas en las que estaban atadas por ellos; refiriéndose a la liberación de ellos de antaño de la esclavitud egipcia por las manos de Moisés, y de sus varias cautividades entre sus vecinos por los medios de los jueces, y en su tiempo; Aunque la versión latina de la Vulgata lo hace, "de los viejos, has roto mi yugo, y estalló mis bandas"; o "Thy Yoke", y "Tus bandas", como las versiones de septuagint y árabes; El yugo de la ley que el Señor los puso sobre ellos, y las bandas de estatutos y ordenanzas que los obligó; Pero el antiguo sentido es mejor:

y tú dijiste, no me transferraré ; Aquí hay una doble lectura; El CETIB o la escritura es אעבוד, "no serviré"; que es seguido por el latín vulgate, que así lo hace; y por la versión de Septuagint: "No te serviré"; y que es el sentido de la versión árabe, "no me sujeto", es decir, a la ley y la voluntad de Dios; y así, la versión siríaca, aunque a un sentido bastante diferente, "no serviré ningún otro dios": lo que está de acuerdo con el keri o la lectura, que es.

אעבור, "no voy a transgredir"; y esto es confirmado por el Targum, que parafrasea las palabras, por lo tanto,.

"Y dijiste, no vamos a agregar más para transgrelar tu palabra; ''.

y por Jarchi y Kimchi, que lo interpretan de transgredir las palabras y los mandamientos de Dios; Ambos tienen uno y el mismo sentido. Por si se lee, "no serviré"; El significado es, como observa Kimchi, "No serviré ídolos"; o ningún otro dios, como la versión siríaca: o si, "No voy a transgredir"; Es decir, el mandato del Señor, al servir a otros dioses. Hillerus P reconcilia la escritura y la lectura después de esta manera, lo que representa לא אעבוד, "No serviré", y.

לא אעבור, "No voy a pasar", a la servidumbre; Sin embargo, en otro lugar Q "No pasaré", es decir, los ríos de Tigris y Euphrates con los cautivos; y se refiere a Miqueas 1:11, pero la indudable referencia tiene que la promesa de obediencia y servicio, que los israelitas hicieron en el Monte Sinaí rápidamente después de su liberación de Egipto, Éxodo 19:8, pero esta promesa no mantuvieron: "Cuando", o "para", o "pero", o "aunque",.

sobre cada colina alta, y debajo de todos los árboles verdes, tú viajas, tocando la ramera ; es decir, cometer una paliza espiritual o idolatría con ídolos, colocado en las altas colinas y montañas, y debajo de árboles verdes, arboledas y lugares sombreados; Ir de un ídolo a otro, ya que las rameras van de un estofado a otro; o como los castillos van de la ramera a la ramera.

P de Arcano Kethib Keri, P. 27, 28. q ib. pag. 89, 90. R כי "Nam", Vatablus, Pagninus, Montanus, Cocceius "Atqui", Calvin, Gatoker; "Quamvis", Piscator.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad