Porque desde tiempos antiguos he quebrantado tu yugo, y roto tus ataduras; y dijiste: No transgrediré; cuando sobre todo monte alto y debajo de todo árbol frondoso andes errante, prostituyéndote.

I. El hebreo debería señalarse como segunda persona femenina, una forma común en Jeremías: 'Tú has roto ... reventado,' [shaabarteey ... nitaqtªy) - no como la versión española lee shaabaritiy ... nitaqtiy]. Así la Septuaginta, y el sentido lo requiere.

Tu yugo ... ataduras - el yugo y las ataduras que puse sobre ti, mis leyes  ( Jeremias 5:5 ). Este pasaje confirma la lectura: 'Rompiste el yugo... rompiste tus ataduras', no lo hice "yo".

Transgredir - [así el Qeri' y muchos manuscritos dicen 'e`ªbowr (H5674)]: así la versión caldeaica. Pero la Septuaginta y la mayoría de las autoridades dicen: 'No serviré', es decir, obedeceré, ['e`ªbod]. El sentido de la versión inglesa es: 'Rompí tu yugo (en Egipto),  y (entonces) dijiste: No transgrediré; mientras que tú (desde entonces) te has alejado' (de mí),  Éxodo 19:8.

Colina... árbol verde - escenario de idolatrías ( Deuteronomio 12:2 ; Isaías 57:5 ; Isaías 57:7 ).

Errante - más bien, 'te inclinaste' (por el acto de adulterio: figurativo de la idolatría desvergonzada;  Éxodo 34:15Job 31:10.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad