He roto tu yugo . - Mejor, con la LXX. y Vulg., has roto tu yugo , es decir, desecha toda lealtad y restricción. La Versión Autorizada, que sigue a la lectura hebrea recibida, puede, sin embargo, entenderse como una referencia a la liberación de Israel de su esclavitud egipcia.

Tú dijiste: No transgrediré - Quizás, siguiendo una lectura variada adoptada por la LXX., Vulg. Y Lutero, no sirva. Las palabras así tomadas pintan vívidamente el desafío voluntario de la nación rebelde. Se deshizo de su lealtad. Si conservamos la versión Autorizada, sería mejor tomar el verbo en presente, no transgredo, como expresión de un desafío similar.

Cuándo. - Mejor, porque, como ilustración del temperamento rebelde. La "colina alta" y el "árbol verde" señalan las localidades de la adoración de ídolos - los "lugares altos" que nos encontramos con tanta frecuencia en 1 y 2 Reyes, las "cimas de las montañas" y los "robles y álamos y olmos ”de Oseas 4:13 .

El culto a los árboles en Judea, como en otros lugares, parece haber ejercido un maravilloso poder de fascinación, y aunque la palabra traducida como "arboleda" ( Asera ) no tiene ese significado, probablemente estaba relacionada con el mismo culto.

Jugando a la ramera. - Literalmente, recostarte. La postración idólatra era como un acto de prostitución espiritual, a menudo, como en el culto orgiástico de Baal y Astarot, unido a la impureza actual.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad