este título luego lee muchos de los judíos ,. Que estaban en gran número, en el lugar de ejecución, regocijándose en su crucifixión, e insultándolo mientras colgaba en la cruz:

para el lugar donde Jesús fue crucificado, estaba cerca de la ciudad ; Golgotha, el lugar de la crucifixión de Cristo, no fue más de dos furlongs, o un cuarto de milla de la ciudad de Jerusalén: para que las multitudes continuamente van a salir de esta vista; La ciudad también está siendo muy llena de personas, por motivo de la fiesta de la Pascua; a lo cual se puede agregar, que la cruz estaba de pie por el lado del camino, donde las personas se estaban pasando continuamente hacia adelante, como aparece a partir de Mateo 27:39 y donde era habitual erigir a las cruces para hacer público Ejemplos o malefactores, y para disuadir a otros de cometer los crímenes similares: así que Alejandro, el Emperador, ordenó que un eunuco se crucificara por el camino, en el que sus sirvientes solían ir comúnmente a su suburbio S o Casa de Campo: Cicerón dice que Mamertinas, según su propio uso y personalizado, crucificado detrás de la ciudad, en la forma de Pompeya; y el quinciliano observa u, con la frecuencia, ya que crucificamos los delincuentes, las formas más notadas se eligen, donde la mayoría puede contemplar, y la mayoría puede moverse con el miedo: y ahora Cristo se crucifica por un camino público, la inscripción en la cruz era sin duda. Leer más de lo que, de lo contrario, lo haría:

y fue escrito en hebreo, y griego, y latín ; que podría ser leído por todos, judíos, griegos y romanos; Y para demostrar que él es el Salvador de algunas de todas las naciones; Y que él es rey en todos. Estas palabras se escribieron en letras hebreas en el dialecto siríaco, que fue utilizado por los judíos, y se llama el idioma hebreo, Juan 19:13 y en el que es más probable que Pilate debería escribir estos palabras, o ordenar que se escriban; y que, según la versión siríaca que tenemos ahora, fueron puestos, ישוע נצריא מלכא דיהודיא; En griego, las palabras se pararon como en el texto original, por lo tanto, ιησους ο.

Ναζωραιος ο βασιλευς των ιουδαιων: y en la lengua latina, como se supone, después de esta manera, "Jesús Nazarenus Rex Judaeorum". Estos tres idiomas pueden ser muy bien considerados por ser entendidos por Pilato; al menos mucho de ellos para calificarlo para escribir una inscripción de este tipo como este. La lengua latina era su lengua materna, que debe suponerse bien para entender; y la lengua griega fue muy utilizada por los romanos, ya que su conquista de la monarquía grecia; y los edictos de los emperadores se publicaron generalmente en griego, lo que por lo tanto era necesario para que Pilate entendiera; Y como él era gobernador de Judea, y había estado así por algún tiempo, debe haber adquirido algún conocimiento del idioma hebreo; y estos son los idiomas principales en el mundo, eligió escribir este título en ellos, que las personas que vienen de todos los cuartos podrían leerlo, y entenderlo en alguien de ellos.

s lipsius de crucc, l. 3. C. 13. pag. 158. de rata. 10. en veriem. l. 5. pag. 604. U Declamat. 275.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad