luego a Jesús, contemplándolo, le amó ,. No como Dios, con ese amor especial, con el que ama a su pueblo, que le dieron el Padre, se redimió por su sangre, a quien él llama por su gracia, justifica por su justicia, perdona sus iniquidades y, por fin, , glorifica: Pero como hombre, tenía un afecto humano por él; En la medida en que había alguna aparición de lo bueno moral, era de acuerdo con él, quien ama la justicia, y odia la iniquidad; Y aunque el joven traicionó mucha vanidad, orgullo y concentrada, no lo usó aproximadamente, sino amablemente, y con ternura; Él lo vio, él lo miró de manera inteligente, cuando dijo las palabras anteriores; que se veía intimada, que no podía creer que él había tenido perfectamente, y mantuvo completamente todos los mandamientos; Sin embargo, no eligió reprocharlo con una mentira, y le cobró con orgullo y arrogancia, pero le dio buenas palabras, y le habló amable con él; y, por lo que pudo, lo felicitó por su diligencia en la observación de los comandos: en este sentido se observa que la palabra es utilizada por los intérpretes de septuagint, como cuando se dice de AHAB, 2 Crónicas 18:2, que él lo "persuadió" (Josafat), lo hacen, ηγαπα ", le encantó que subiera a Ramoth Gilead": le dio buenas palabras, él le habló amable con él, y por discursos justos. prevaleció sobre él: y así, cuando dijo de los israelitas, Salmo 78:36; "Lo hicieron plateado", (Dios,) lo hacían, ηγαπησαν, "lo amaban con la boca"; habló muy bien con él, y de él, lo elogió, y sus obras, y de esta manera le expresaron el afecto, aunque era solo con sus bocas. Además, Cristo podría no solo hablar con amabilidad a este joven, sino que podría hacer uso de algún gesto externo: lo que le mostró un afecto humano y respeto por él. Dr, conjeturas de pies ligeras, podría ser besando la cabeza, que podría estar convenientemente hecha, ya que ahora estaba de rodillas; y, dado que esto fue utilizado con frecuencia por los médicos judíos, como una expresión de respeto, de los cuales da varios casos; y se podría agregar más, especialmente fuera del libro de Zohar, donde a menudo leíamos de un rabino besando la cabeza u otra, o de su alumno. Pero el sentido de esta frase, que lo complace, lo mejor de todo, es lo que se puede recolectar del uso de ello entre los "intérpretes de setenta", que a menudo hacen que el hebreo רחם, que significa "tener compasión", o "mostrar lástima ", por la palabra aquí usado: así Proverbios 28:13," Confiesa y Forsaketh, tendrá misericordia ", interpretan αγαπηθησεται," serán amados "y Oseas 2:23, "Tendré misericordia de ella que no había obtenido la misericordia", rinden αγαπησω, "la amaré que no era amada"; Una vez más, Zacarías 10:6. "Los traeré de nuevo para colocarlos, porque tengo misericordia sobre ellos", se traducen en οτι ηγαπησα αυτους, "porque les he amado"; Ver también Isaías 60:10 y luego, de acuerdo con este uso de la Palabra, el sentido es que Jesús lo miró cuando se expresó en una manera tan pert, y tuvo una preocupación compasiva. para él; Él lo compadeció por su ignorancia de la ley, en su espiritualidad y en gran medida; Por su orgullo y vanidad, su presicial y la gloria en sí mismo: por lo que, para mortificarlo, y eliminar estos pensamientos hinchados de sí mismo.

le dijo a él, una cosa que le faltan ; Antes de la última cláusula, la versión etíope lo pone, "si quieres ser perfecto", fuera de.

Mateo 19:21, vea la nota allí: y la versión copta, y dos de las copias de Stephens lo leen antes de lo siguiente,.

Siga tu camino, vendemos lo que tengas, y dale a los pobres, y tendrás el tesoro en el cielo; y ven, toma la cruz y sigueme . El pecado reinante de este joven parece haber sido un afecto de superación por las cosas de este mundo; Sus riquezas eran su ídolo, en la que se estableció su corazón, y en la que confiaba: por lo que estaba tan lejos de mantener todos los mandamientos, que no había mantenido el primero; "No tendrás otros dioses delante de mí": hubo más de una cosa que quiera en él, pero Cristo se da cuenta de esto como el primero; y no hubo necesidad de mencionar ninguna otra; Esto lo tocó con sensatez, y totalmente probado, y lo suficientemente expuso la vanidad de su perfección jactada. Esa cláusula, "Tomar la cruz", se omite en la versión latina de Vulgate, ya que no es mencionado por Matthew. La versión etíope la lee, "la cruz de tu muerte", y lo coloca antes, "ven y sigueme"; Como también las versiones siríacas y persicas; Pero el árabe lo lee por última vez.

Mateo 19:21.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad