Mirándolo lo amaba

(εμβλεψας αυτω ηγαπησεν). Sólo Marcos menciona esta mirada de afecto, participio aoristo ingresivo y verbo. Jesús se enamoró de este encantador joven. Una cosa te falta

(Hεν σε υστερε). Lucas 18:22 dice: "Una cosa te falta todavía" (Ετ εν σο λειπε). Posiblemente dos traducciones de la misma frase aramea. Mateo 19:20 representa a los jóvenes preguntando "¿Qué me falta todavía?" (Τ ετ υστερω;).

La respuesta de Jesús responde a esa pregunta después de algo más que la mera obediencia externa a las leyes y reglamentos. El verbo υστερω proviene del adjetivo υστερος (detrás) y significa llegar demasiado tarde, quedarse corto, fallar, faltar. Se usa con acusativo, como aquí, o con ablativo, como en 2 Corintios 11:5 , o con dativo, como en Textus Receptus aquí, σο.

Continúa después de la publicidad
Continúa después de la publicidad

Antiguo Testamento