Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.

Puis Paul se tint au milieu de la colline de Mars, et dit - `prenant position au milieu de la colline de Mars (ou 'Areopagus'), dit. ' Cette allusion préliminaire à la position qu'il occupait montre (dit Baumgarten) la volonté de l'écrivain de nous présenter la situation avec éclat.

Vous, hommes d'Athènes, je perçois qu'en toutes choses vous êtes trop superstitieux , [ hoos (G5613 ) deisidaimonesterous (G1174)] - plutôt (avec presque tous les interprètes grecs modernes et anciens), 'extrêmement pieux', 'très craignant Dieu', 'beaucoup plus au culte religieux; ' une introduction conciliante et élogieuse, fondée sur sa propre observation des symboles de dévotion dont leur ville était couverte, et dont tous les écrivains grecs, ainsi que l'apôtre, ont déduit la religiosité exemplaire des Athéniens. La traduction de King James (bien qu'elle ne suive que la Vulgate, Erasme et Luther) est ici extrêmement malheureuse; dans la mesure où cela implique non seulement que trop de superstition était blâmable, mais représente l'apôtre comme repoussant ses porteurs dans la toute première phrase: alors que tout le discours est studieusement courtois. Il est vrai que le mot, dans l'usage classique, est susceptible d'un sens favorable ou défavorable; mais c'est précisément pour cette raison que la nature de l'affaire doit décider en faveur de la première.

Continue après la publicité
Continue après la publicité