Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned: for she hath received of the LORD's hand double for all her sins.

Parlez confortablement - littéralement, au cœur; pas seulement à l'intellect. Parlez confortablement - littéralement, au cœur; pas seulement à l'intellect.

À Jérusalem - bien qu'alors en ruine, considérée par Dieu comme sur le point d'être reconstruite; son peuple est principalement destiné, mais la ville est personnifiée.

Cry - fin publiquement avec insistance, comme un héraut crie à haute voix (Ésaïe 40:3).

Sa guerre - le moment fixé pour sa misère; tsªbaa'aah (H6635), son service à terme et ses difficultés - une métaphore militaire (Job 7:1, marge; 14:14 ; 10: 1). La référence ultérieure et messianique est probablement que le temps défini de l'économie légale des rites pénibles est à sa fin (Galates 4:3 - Galates 4:4).

Son iniquité est pardonnée. L'hébreu ( nirtsaah (H7521), de raatsah (H7521), pour accepter ou être satisfait comme expiation, Lévitique 1:1 - Lévitique 1:17; Lévitique 4:1 - Lévitique 4:35; Lévitique 26:41; Lévitique 26:43) exprime que son iniquité est si expiée que Dieu se réjouit maintenant de la restaurer.

Double pour tout son péché. Cela ne peut que, dans un sens très restreint, tenir bon de la restauration de Juda après la première captivité. Car comment dire que «la guerre était accomplie», alors que le joug féroce d'Antiochus et aussi de Rome était encore devant eux? Le «double pour ses péchés» doit se référer à la double captivité - l'Assyrien ou Babylonien et le Romain. A la fin de cette dernière dispersion, et alors seulement, son «iniquité» peut-elle être dite «pardonnée» ou totalement expiée (Houbigant). Cela ne signifie pas le double de ce qu'elle méritait, mais une punition suffisante dans sa double captivité. Le Messie est l'Israël antitypique (cf. Matthieu 2:15 avec Osée 11:1). Il a en effet "reçu" des souffrances amplement plus qu'assez pour expier "pour nos péchés" (Romains 5:15; Romains 5:17). Sinon (criez-lui), 'qu'elle recevra (les bénédictions) de la main du Seigneur, doublée au châtiment de tous ses péchés' (ainsi "péché" est utilisé, Zacharie 14:19. margin.) (Lowth). La version anglaise est plus simple: mais cf. Ésaïe 61:7; Zacharie 9:12, fin. Le chaldaïque, la Vulgate, la Septante, l'arabe, le syriaque, supportent la version anglaise.

Continue après la publicité
Continue après la publicité