He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth: he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he openeth not his mouth.

Il a été opprimé et il a été affligé. Lowth, après Cyril, traduit: 'C'était exigé ( nigas (H5065)), et Il a été rendu responsable '( na`ªneh (H6031)). Le premier verbe signifie que le paiement d'une dette est sévèrement exigé (Deutéronome 15:2 - Deutéronome 15:3), et ainsi de suite être opprimé en général; on fait probablement allusion à l'exaction du châtiment complet pour nos péchés dans ses souffrances.

Et il était affligé, mais il - ou, et pourtant Il a souffert, ou s'est subjugué et, etc. (Hengstenberg et Maurer.) Traduction de Lowth, 'Il a été rendu responsable », est à peine admis par l'hébreu [ `aanaah (H6031)], qui n'est pas utilisé ailleurs, de la responsabilité juridique. Symmaque et Vulgate («ipse voluit») soutiennent: «Il a souffert de façon soumise:« Il s'est soumis. Le Niphal a la signification réfléchissante (cf. Philippiens 2:8).

N'a pas ouvert sa bouche - Jérémie dans Jérémie 11:19 et David dans Psaume 38:13 - Psaume 38:14; Psaume 39:9, préfigurant le Messie (Matthieu 26:63; Matthieu 27:12 ; Matthieu 27:14; 1 Pierre 2:23). Dans ce verset, le seul et unique point de comparaison est la résistance sans voix du mouton à la tonte; non pas que la souffrance du Christ en soit considérée comme non pénale et sacrificielle, car on ne dit pas que la brebis est tuée. Mais ce qu'est la brebis en étant tondue, ce Christ était en train d'être tué.

Continue après la publicité
Continue après la publicité