But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith.

Mais - en plus.

Par la loi - Grec, 'DANS la loi;' dans le domaine de la loi et en vertu de celle-ci. Le syllogisme (Galates 3:11 - Galates 3:12) est, selon les Écritures, le juste vivra de [ek, out de foi. «Mais la loi n'est pas de [ek, par] foi, mais des œuvres» (i: e., Ne fait pas de la foi, mais de l'action, le fondement conditionnel de la justification). Par conséquent, "dans" ou "par la loi; aucun homme n'est justifié (i: e., vivra) devant Dieu - au tribunal de Dieu - quel que soit le cas devant les hommes (Romains 4:2) - pas même s'il pourrait, ce qu'il ne peut pas, observer la loi, car l'élément biblique et le moyen conditionnel de justification sont la foi (Romains 1:17; Habacuc 2:4). Alford traduit à tort: ​​«Celui qui est juste par la foi vivra». [Ho dikaios ek pisteos zesetai prend en charge la version anglaise. Ce serait, si Alford avait raison, ho (G3588) ek (G1537) pisteoos (G4102) dikaios (G1342).] De plus, le contraste serait perdu entre" vivre par (de) la foi "(à savoir , comme fondement et source de justification), et "vivre en eux" - à savoir, dans ses actes (Galates 3:12), comme élément conditionnel dans lequel il est justifié.

Continue après la publicité
Continue après la publicité