For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters.

Mon soupir vient avant que je mange - i: e., m'empêche de manger. Avant de commencer à manger, mes soupirs m'interrompent, de sorte que je ne peux pas prendre «ma nourriture» (donc l'hébreu, cf. marge) - i: e., Ma nourriture nécessaire (Umbreit). Maurer traduit le même hébreu ici, 'Mon soupir vient (pas avant [ lipªneey (H6440)] Je mange, mais) à la ressemblance de' - i: e., comme si c'était - «ma nourriture»; et dans Job 4:19, à la manière du papillon de nuit (Psaume 80:5; Psaume 42:3). Mon rugissement est déversé comme les eaux - une image du bruit précipité du ruissellement de l'eau (cf. Psaume 32:3). "Roaring" [ sha'ªgotaay (H7581)] est correctement dit d'un lion, ou d'un lion à l'agonie (Psaume 22:1 ).

Continue après la publicité
Continue après la publicité